罗多维科 他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)
第二场 城堡中一室
奥瑟罗及爱米利娅上。
奥瑟罗 那么你没有看见什么吗?
爱米利娅 没有看见,没有听见,也没有疑心到。
奥瑟罗 你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
爱米利娅 可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
奥瑟罗 什么!他们从来不曾低声耳语吗?
爱米利娅 从来没有,将军。
奥瑟罗 也不曾打发你走开吗?
爱米利娅 没有。
奥瑟罗 没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?
爱米利娅 没有,将军。
奥瑟罗 那可奇怪了。
爱米利娅 将军, 我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行 为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种 思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、 贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶 的淫妇。
奥瑟罗 叫她到这儿来; 去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉 惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却 会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。
爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
苔丝狄蒙娜 我的主,您有什么吩咐?
奥瑟罗 过来,乖乖。
苔丝狄蒙娜 您要我怎么样?
奥瑟罗 让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。
苔丝狄蒙娜 这是什么古怪的念头?
奥瑟罗(向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这 儿谈谈心。 要是有人来了, 你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快! (爱米利娅下。)
苔丝狄蒙娜 我跪在您的面前, 请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在 生气,可是我不懂您的话。
奥瑟罗 嘿,你是什么人?
苔丝狄蒙娜 我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。
奥瑟罗 来, 发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使 了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所 以发誓说你是贞洁的吧。
苔丝狄蒙娜 天知道我是贞洁的。
奥瑟罗 天知道你是像地狱一样淫邪的。
苔丝狄蒙娜 我的主, 我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我 怎么是淫邪的?
奥瑟罗 啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!
苔丝狄蒙娜 唉, 不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗, 我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去 他的好感,我也已经失去他的慈爱了。
奥瑟罗 要是上天的意思, 要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻 辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望, 我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的 世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵 失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息 的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!
苔丝狄蒙娜 我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。
奥瑟罗 啊, 是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一 边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家 看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!
苔丝狄蒙娜 唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?
奥瑟罗 这一张皎洁的白纸, 这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两 个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事, 我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要 掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄 地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!
苔丝狄蒙娜 天啊,您不该这样侮辱我!
奥瑟罗 你不是一个娼妇吗?
苔丝狄蒙娜 不, 我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保 持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇 的恶名,那么我就不是娼妇。
奥瑟罗 什么!你不是一个娼妇吗?
苔丝狄蒙娜 不,否则我死后没有得救的希望。
奥瑟罗 真的吗?
苔丝狄蒙娜 啊!上天饶恕我们!
奥瑟罗 那么我真是多多冒昧了; 我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的 狡猾的娼妇哩。——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的 奶奶!爱米利娅重上。
奥瑟罗 你, 你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的; 请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)
爱米利娅 唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦, 我的好夫人?
苔丝狄蒙娜 我是在半醒半睡之中。
爱米利娅 好夫人,我的主到底有些什么心事?
苔丝狄蒙娜 谁?
爱米利娅 我的主呀,夫人。
苔丝狄蒙娜 谁是你的主?
爱米利娅 我的主就是你的丈夫,好夫人。
苔丝狄蒙娜 我没有丈夫。 不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可 以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去 替我叫你的丈夫来。
爱米利娅 真是变了,变了!(下。)
苔丝狄蒙娜 我应该受到这样的待遇, 全然是应该的。我究竟有些什么不检的 行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?
爱米利娅率伊阿古重上。
伊阿古 夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?
苔丝狄蒙娜 我不知道。 小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微 的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。
伊阿古 怎么一回事,夫人?
爱米利娅 唉! 伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的 身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。
苔丝狄蒙娜 我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
伊阿古 什么称呼,好夫人?
苔丝狄蒙娜 就像她说我的主称呼我的那种名字。
爱米利娅 他叫她娼妇; 一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的 姘妇身上。
伊阿古 为什么他要这样?
苔丝狄蒙娜 我不知道;我相信我不是那样的女人。
伊阿古 不要哭,不要哭。唉!
爱米利娅 多少名门贵族向她求婚, 她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井, 远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?
苔丝狄蒙娜 都是我自己命薄。
伊阿古 他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
苔丝狄蒙娜 天才知道。
爱米利娅 我可以打赌, 一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好 的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我 的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
伊阿古 呸!哪里有这样的人?一定不会的。
苔丝狄蒙娜 要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
爱米利娅 宽恕他! 一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他 为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这 摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙 的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子, 把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!
伊阿古 别嚷得给外边都听见了。
爱米利娅 哼, 可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧 昧的,也就是这种家伙。
伊阿古 好了,好了;你是个傻瓜。
苔丝狄蒙娜 好伊阿古啊, 我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友, 替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠 爱。我对天下跪,要是在思想上、行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼 睛、我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将 来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的 忠诚;要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重 大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起 “娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名 的勾当了;整个世界的荣华也不能诱动我。
伊阿古 请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国家大事方面受了点刺激, 所以跟您呕起气来啦。
苔丝狄蒙娜 要是没有别的原因——
伊阿古 只是为了这个原因, 我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信 号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄 蒙娜、爱米利娅下。)
罗德利哥上。
伊阿古 啊,罗德利哥!
罗德利哥 我看你全然在欺骗我。
伊阿古 我怎么欺骗你?
罗德利哥 伊阿古, 你每天在我面前耍手段,把我支吾过去;照我现在看来, 你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住 了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。
伊阿古 你愿意听我说吗,罗德利哥?
罗德利哥 哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。
伊阿古 你太冤枉人啦。
罗德利哥 我一点没有冤枉你。 我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄 蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久 就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。
伊阿古 好,算了;很好。
罗德利哥 很好! 算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起 誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。
伊阿古 很好。
罗德利哥 我告诉你这事情不很好。 我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我 的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点 儿吧,我一定要跟你算账。
伊阿古 你现在话说完了吧?
罗德利哥 喂,我的话都是说过就做的。
伊阿古 好, 现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比 从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是 我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。
罗德利哥 那还没有事实的证明。
伊阿古 我承认还没有事实的证明, 你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利 哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就 可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手 段、什么阴险的计谋,取去我的生命。
罗德利哥 好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?
伊阿古 老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。
罗德利哥 真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。
伊阿古 啊, 不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除 非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。
罗德利哥 你说把他除掉是什么意思?
伊阿古 砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。
罗德利哥 那就是你要我去干的事吗?
伊阿古 嗯, 要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃 饭,我也要到那儿去见他。现在他还没有知道他自己的命运。我可以设法让他在十 二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他 处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去; 我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行 动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。
罗德利哥 我还要听一听你要教我这样做的理由。
伊阿古 我一定可以向你解释明白。(同下。)
第三场 城堡中另一室
奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。
罗多维科 将军请留步吧。
奥瑟罗 啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。
罗多维科 夫人,晚安;谢谢您的盛情。
苔丝狄蒙娜 大驾光临,我们是十分欢迎的。
奥瑟罗 请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
苔丝狄蒙娜 我的主?
奥瑟罗 你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。
苔丝狄蒙娜 是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)
爱米利娅 怎么?他现在的脸色温和得多啦。
苔丝狄蒙娜 他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
爱米利娅 把我遣开!
苔丝狄蒙娜 这是他的吩咐; 所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧, 我们现在不能再惹他生气了。
爱米利娅 我希望您当初并不和他相识!
苔丝狄蒙娜 我却不希望这样; 我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、 他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。
爱米利娅 我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
苔丝狄蒙娜 很好。 天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把 那些被褥做我的殓衾。
爱米利娅 得啦得啦,您在说呆话。
苔丝狄蒙娜 我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉, 她跟人家有了恋爱;她的情人 发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了 她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际; 我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请 你赶快点儿。
爱米利娅 我要不要就去把您的睡衣拿来?
苔丝狄蒙娜 不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
爱米利娅 一个很漂亮的人。
苔丝狄蒙娜 他的谈吐很高雅。
爱米利娅 我知道威尼斯有一个女郎, 愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望 碰一碰他的下唇。
苔丝狄蒙娜(唱)
可怜的她坐在枫树下啜泣,
歌唱那青青杨柳;
她手抚着胸膛,她低头靠膝,
唱杨柳,杨柳,杨柳。
清澈的流水吐出她的呻吟,
唱杨柳,杨柳,杨柳。
她的热泪溶化了顽石的心——
把这些放在一旁。——(唱)
唱杨柳,杨柳,杨柳。
快一点,他就要来了。——(唱)
青青的柳枝编成一个翠环;
不要怪他,我甘心受他笑骂—— 上一页 [1] [2] [3] 下一页 |