勃拉班修 我也同样需要您的指教和帮助。 殿下,请您原谅,我并不是因为职 责所在,也不是因为听到了什么国家大事而从床上惊起;国家的安危不能引起我的 注意,因为我个人的悲哀是那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。
公爵 啊,为了什么事?
勃拉班修 我的女儿!啊,我的女儿!
公爵
众元老 死了吗?
勃拉班修 嗯,她对于我是死了。她已经被人污辱,人家把她从我的地方拐走, 用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人, 倘不是中了魔法的蛊惑,决不会犯这样荒唐的错误的。
公爵 如果有人用这种邪恶的手段引诱你的女儿, 使她丧失了自己的本性,使 你丧失了她,那么无论他是什么人,你都可以根据无情的法律,照你自己的解释给 他应得的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。
勃拉班修 感谢殿下。 罪人就在这儿,就是这个摩尔人;好像您有重要的公事 召他来的。
公爵 众元老 那我们真是抱憾得很。
公爵(向奥瑟罗)你自己对于这件事有什么话要分辩?
勃拉班修 没有,事情就是这样。
奥瑟罗 威严无比、 德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把这位 老人家的女儿带走了,这是完全真实的;我已经和她结了婚,这也是真的;我的最 大的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点不懂得那 些温文尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后,直到最近这九个月 以前,它们一直都在战场上发挥它们的本领;对于这一个广大的世界,我除了冲锋 陷阵以外,几乎一无所知,所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护。可是你 们要是愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无文的、关于我的恋爱的 全部经过的故事;告诉你们我用什么药物、什么符咒、什么驱神役鬼的手段、什么 神奇玄妙的魔法,骗到了他的女儿,因为这是他所控诉我的罪名。
勃拉班修 一个素来胆小的女孩子, 她的生性是那么幽娴贞静,甚至于心里略 为动了一点感情,就会满脸羞愧;像她这样的性质,像她这样的年龄,竟会不顾国 族的畛域,把名誉和一切作为牺牲,去跟一个她瞧着都感到害怕的人发生恋爱!假 如有人说,这样完美的人儿会做下这样不近情理的事,那这个人的判断可太荒唐了; 因此怎么也得查究,到底这里使用了什么样阴谋诡计,才会有这种事情?我断定他 一定曾经用烈性的药饵或是邪术炼成的毒剂麻醉了她的血液。
公爵 没有更确实显明的证据, 单单凭着这些表面上的猜测和莫须有的武断, 是不能使人信服的。
元老甲 奥瑟罗, 你说,你有没有用不正当的诡计诱惑这一位年轻的女郎,或 是用强暴的手段逼迫她服从你;还是正大光明地对她披肝沥胆,达到你的求爱的目 的?
奥瑟罗 请你们差一个人到马人旅馆去把这位小姐接来, 让她当着她的父亲的 面告诉你们我是怎样一个人。要是你们根据她的报告,认为我是有罪的,你们不但 可以撤销你们对我的信任,解除你们给我的职权,并且可以把我判处死刑。
公爵 去把苔丝狄蒙娜带来。
奥瑟罗 旗官, 你领他们去;你知道她在什么地方。(伊阿古及吏役等下)当 她没有到来以前,我要像对天忏悔我的血肉的罪恶一样,把我怎样得到这位美人的 爱情和她怎样得到我的爱情的经过情形,忠实地向各位陈诉。
公爵 说吧,奥瑟罗。
奥瑟罗 她的父亲很看重我, 常常请我到他家里,每次谈话的时候,总是问起 我过去的历史,要我讲述我一年又一年所经历的各次战争、围城和意外的遭遇;我 就把我的一生事实,从我的童年时代起,直到他叫我讲述的时候为止,原原本本地 说了出来。我说起最可怕的灾祸,海上陆上惊人的奇遇,间不容发的脱险,在傲慢 的敌人手中被俘为奴,和遇赎脱身的经过,以及旅途中的种种见闻;那些广大的岩 窟、荒凉的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰岭;接着我又讲到彼此相食的野蛮部落, 和肩下生头的化外异民;这些都是我的谈话的题目。苔丝狄蒙娜对于这种故事,总 是出神倾听;有时为了家庭中的事务,她不能不离座而起,可是她总是尽力把事情 赶紧办好,再回来孜孜不倦地把我所讲的每一个字都听了进去。我注意到她这种情 形,有一天在一个适当的时间,从她的嘴里逗出了她的真诚的心愿:她希望我能够 把我的一生经历,对她作一次详细的复述,因为她平日所听到的,只是一鳞半爪、 残缺不全的片段。我答应了她的要求;当我讲到我在少年时代所遭逢的不幸的打击 的时候,她往往忍不住掉下泪来。我的故事讲完以后,她用无数的叹息酬劳我;她 发誓说,那是非常奇异而悲惨的;她希望她没有听到这段故事,可是又希望上天为 她造下这样一个男子。她向我道谢,对我说,要是我有一个朋友爱上了她,我只要 教他怎样讲述我的故事,就可以得到她的爱情。我听了这一个暗示,才向她吐露我 的求婚的诚意。她为了我所经历的种种患难而爱我,我为了她对我所抱的同情而爱 她:这就是我的唯一的妖术。她来了;让她为我证明吧。
苔丝狄蒙娜、伊阿古及吏役等上。
公爵 像这样的故事, 我想我的女儿听了也会着迷的。勃拉班修,木已成舟, 不必懊恼了。刀剑虽破,比起手无寸铁来,总是略胜一筹。
勃拉班修 请殿下听她说; 要是她承认她本来也有爱慕他的意思,而我却还要 归咎于他,那就让我不得好死吧。过来,好姑娘,你看这在座的济济众人之间,谁 是你所最应该服从的?
苔丝狄蒙娜 我的尊贵的父亲, 我在这里所看到的,是我的分歧的义务:对您 说起来,我深荷您的生养教育的大恩,您给我的生命和教养使我明白我应该怎样敬 重您;您是我的家长和严君,我直到现在都是您的女儿。可是这儿是我的丈夫,正 像我的母亲对您克尽一个妻子的义务、把您看得比她的父亲更重一样,我也应该有 权利向这位摩尔人,我的夫主,尽我应尽的名分。
勃拉班修 上帝和你同在!我没有话说了。殿下,请您继续处理国家的要务吧。 我宁愿抚养一个义子,也不愿自己生男育女。过来,摩尔人。我现在用我的全副诚 心,把她给了你;倘不是你早已得到了她,我一定再也不会让她到你手里。为了你 的缘故,宝贝,我很高兴我没有别的儿女,否则你的私奔将要使我变成一个虐待儿 女的暴君,替他们手脚加上镣铐。我没有话说了,殿下。
公爵 让我设身处地, 说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们 能够得到你的欢心。
眼看希望幻灭,恶运临头,
无可挽回,何必满腹牢愁?
为了既成的灾祸而痛苦,
徒然招惹出更多的灾祸。
既不能和命运争强斗胜,
还是付之一笑,安心耐忍。
聪明人遭盗窃毫不介意;
痛哭流涕反而伤害自己。
勃拉班修 让敌人夺去我们的海岛,
我们同样可以付之一笑。
那感激法官仁慈的囚犯,
他可以忘却刑罚的苦难;
倘然他怨恨那判决太重,
他就要忍受加倍的惨痛。
种种譬解虽能给人慰藉,
它们也会格外添人悲戚;
可是空言毕竟无补实际,
好听的话儿曾送进心底?
请殿下继续进行原来的公事吧。
公爵 土耳其人正在向塞浦路斯大举进犯; 奥瑟罗,那岛上的实力你是知道得 十分清楚的;虽然我们派在那边代理总督职务的,是一个公认为很有能力的人,可 是谁都不能不尊重大家的意思,大家觉得由你去负责镇守,才可以万无一失;所以 说只得打扰你的新婚的快乐,辛苦你去跑这一趟了。
奥瑟罗 各位尊严的元老们, 习惯的暴力已经使我把冷酷无情的战场当作我的 温软的眠床,对于艰难困苦,我总是挺身而赴。我愿意接受你们的命令,去和土耳 其人作战;可是我要恳求你们念在我替国家尽心出力,给我的妻子一个适当的安置, 按照她的身分,供给她一切日常的需要。
公爵 你要是同意的话,可以让她住在她父亲的家里。
勃拉班修 我不愿意收留她。
奥瑟罗 我也不能同意。
苔丝狄蒙娜 我也不愿住在父亲的家里,让他每天看见我生气。最仁慈的公爵, 愿您俯听我的陈请,让我的卑微的衷忱得到您的谅解和赞助。
公爵 你有什么请求,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜 我不顾一切跟命运对抗的行动可以代我向世人宣告, 我因为爱这 摩尔人,所以愿意和他过共同的生活;我的心灵完全为他的高贵的德性所征服;我 先认识他那颗心,然后认识他那奇伟的仪表;我已经把我的灵魂和命运一起呈献给 他了。所以,各位大人,要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,过着像 蜉蝣一般的生活,我将要因为不能朝夕事奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如 年了。让我跟他去吧。
奥瑟罗 请你们允许了她吧。 上天为我作证,我向你们这样请求,并不是为了 贪尝人生的甜头,也不是为了满足我自己的欲望,因为青春的热情在我已成过去了; 我的唯一的动机,只是不忍使她失望。请你们千万不要抱着那样的思想,以为她跟 我在一起,会使我懈怠了你们所付托给我的重大的使命。不,要是插翅的爱神的风 流解数,可以蒙蔽了我的灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而误了正事,那么让主妇 们把我的战盔当作水罐,让一切的污名都丛集于我的一身吧!
公爵 她的去留行止, 可以由你们自己去决定。事情很是紧急,你必须立刻出 发。
元老甲 今天晚上你就得动身。
奥瑟罗 很好。
公爵 明天早上九点钟, 我们还要在这儿聚会一次。奥瑟罗,请你留下一个将 佐在这儿,将来政府的委任状好由他转交给你;要是我们随后还有什么决定,可以 叫他把训令传达给你。
奥瑟罗 殿下, 我的旗官是一个很适当的人物,他的为人是忠实而可靠的;我 还要请他负责护送我的妻子,要是此外还有什么必须寄给我的物件,也请殿下一起 交给他。
公爵 很好。 各位晚安!(向勃拉班修)尊贵的先生,倘然有德必有貌,说你 这位女婿长得黑,远不如说他长得美。
元老甲 再会,勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。
勃拉班修 留心看着她, 摩尔人,不要视而不见;她已经愚弄了她的父亲,她 也会把你欺骗。(公爵、众元老、吏役等同下。)
奥瑟罗 我用生命保证她的忠诚! 正直的伊阿古,我必须把我的苔丝狄蒙娜托 付给你,请你叫你的妻子当心照料她;看什么时候有方便,就烦你护送她们起程。 来,苔丝狄蒙娜,我只有一小时的工夫和你诉说衷情,料理庶事了。我们必须服从 环境的支配。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜同下。)
罗德利哥 伊阿古!
伊阿古 你怎么说,好人儿?
罗德利哥 你想我该怎么办?
伊阿古 上床睡觉去吧。
罗德利哥 我立刻就投水去。
伊阿古 好,要是你投了水,我从此不喜欢你了。嘿,你这傻大少爷!
罗德利哥 要是活着这样受苦, 傻瓜才愿意活下去;一死可以了却烦恼,还是 死了的好。
伊阿古 啊, 该死!我在这世上也经历过四七二十八个年头了,自从我能够辨 别利害以来,我从来不曾看见过什么人知道怎样爱惜他自己。要是我也会为了爱上 一个雌儿的缘故而投水自杀,我宁愿变成一头猴子。
罗德利哥 我该怎么办? 我承认这样痴心是一件丢脸的事,可是我没有力量把 它补救过来呀。
伊阿古 力量! 废话!我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像 一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、 拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也 好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智 和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们 有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称 为“爱情”的,也不过是那样一种东西。
罗德利哥 不,那不是。
伊阿古 那不过是在意志的默许之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个汉子。 投水自杀!捉几头大猫小狗投在水里吧!我曾经声明我是你的朋友,我承认我对你 的友谊是用不可摧折的、坚韧的缆索联结起来的;现在正是我应该为你出力的时候。 把银钱放在你的钱袋里;跟他们出征去;装上一脸假胡子,遮住了你的本来面目— —我说,把银钱放在你的钱袋里。苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久——把银钱放 在你的钱袋里——他也不会长久爱她。她一开始就把他爱得这样热烈,他们感情的 破裂一定也是很突然的——你只要把银钱放在你的钱袋里。这些摩尔人很容易变心 ——把你的钱袋装满了钱——现在他吃起来像蝗虫一样美味的食物,不久便要变得 像苦瓜柯萝辛一样涩口了。她必须换一个年轻的男子;当他的肉体使她餍足了以后, 她就会觉悟她的选择的错误。她必须换换口味,她非换不可;所以把银钱放在你的 钱袋里。要是你一定要寻死,也得想一个比投水巧妙一点的死法。尽你的力量搜括 一些钱。要是凭着我的计谋和魔鬼们的奸诈,破坏这一个走江湖的蛮子和这一个狡 猾的威尼斯女人之间的脆弱的盟誓,还不算是一件难事,那么你一定可以享受她— —所以快去设法弄些钱来吧。投水自杀!什么话!那根本就不用提;你宁可因为追 求你的快乐而被人吊死,总不要在没有一亲她的香泽以前投水自杀。
罗德利哥 要是我指望着这样的好事,你一定会尽力帮助我达到我的愿望吗?
伊阿古 你可以完全信任我。 去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复 告诉你,我恨那摩尔人;我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让 我们同心合力向他复仇;要是你能够替他戴上一顶绿头巾,你固然是如愿以偿,我 也可以拍掌称快。无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。去,预备 好你的钱。我们明天再谈这件事吧。再见。
罗德利哥 明天早上我们在什么地方会面?
伊阿古 就在我的寓所里吧。
罗德利哥 我一早就来看你。
伊阿古 好,再会。你听见吗,罗德利哥?
罗德利哥 你说什么?
伊阿古 别再提起投水的话了,你听见没有?
罗德利哥 我已经变了一个人了。我要去把我的田地一起变卖。
伊阿古 好, 再会!多往你的钱袋里放些钱。(罗德利哥下)我总是这样让这 种傻瓜掏出钱来给我花用;因为倘不是为了替自己解解闷,打算占些便宜,那我浪 费时间跟这样一个呆子周旋,那才冤枉哩,那还算得什么有见识的人。我恨那摩尔 人;有人说他和我的妻子私通,我不知道这句话是真是假;可是在这种事情上,即 使不过是嫌疑,我也要把它当作实有其事一样看待。他对我很有好感,这样可以使 我对他实行我的计策的时候格外方便一些。凯西奥是一个俊美的男子;让我想想看: 夺到他的位置,实现我的一举两得的阴谋;怎么办?怎么办?让我看:等过了一些 时候,在奥瑟罗的耳边捏造一些鬼话,说他跟他的妻子看上去太亲热了;他长得漂 亮,性情又温和,天生一种媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易引起疑心的。那 摩尔人是一个坦白爽直的人,他看见人家在表面上装出一副忠厚诚实的样子,就以 为一定是个好人;我可以把他像一头驴子一般牵着鼻子跑。有了!我的计策已经产 生。地狱和黑夜正酝酿成这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。(下。) 上一页 [1] [2] |