您现在的位置: 戏剧社网(高校戏剧社团联盟) >> 剧本 >> 戏剧曲艺 >> 正文 今天是:  
  奥瑟罗(2)       
奥瑟罗(2)
[ 作者:莎士比亚    转贴自:本站原创    点击数:5912    文章录入:青埂顽石 ]

    伊阿古 她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。

    凯西奥 一双动人的眼睛;可是却有一种端庄贞静的神气。

    伊阿古 她说话的时候,不就是爱情的警报吗?

    凯西奥 她真是十全十美。

    伊阿古 好, 愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦
路斯的军官,要想为黑将军祝饮一杯。

    凯西奥 今夜可不能奉陪了, 好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我
希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。

    伊阿古 啊,他们都是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。

    凯西奥 我今晚只喝了一杯, 就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我
这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。

    伊阿古 嗳哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那些军官们扫兴吧。

    凯西奥 他们在什么地方?

    伊阿古 就在这儿门外;请你去叫他们进来吧。

    凯西奥 我去就去,可是我心里是不愿意的。(下。)

    伊阿古 他今晚已经喝过了一些酒, 我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一
样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几
大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都
是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守
夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的
事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前
程可远大呢。

    凯西奥率蒙太诺及军官等重上:众仆持酒后随。

    凯西奥 上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。

    蒙太诺 真的, 只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人,
从来不会说谎的。

    伊阿古 喂,酒来!(唱)

    一瓶一瓶复一瓶,

    饮酒击瓶玎璫鸣。

    我为军人岂无情,

    人命倏忽如烟云,

    聊持杯酒遣浮生。

    孩子们,酒来!

    凯西奥 好一支歌儿!

    伊阿古 这一支歌是我在英国学来的。 英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、
德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。

    凯西奥 英国人果然这样善于喝酒吗?

    伊阿古 嘿, 他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌
得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。

    凯西奥 祝我们的主帅健康!

    蒙太诺 赞成,副将,您喝我也喝。

    伊阿古 啊,可爱的英格兰!(唱)

    英明天子斯蒂芬,

    做条袴子五百文;

    硬说多花钱六个,

    就把裁缝骂一顿。

    王爷大名天下传,

    你这小子是何人?

    骄奢虚荣亡了国,

    不如旧衣披在身。

    喂,酒来!

    凯西奥 呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。

    伊阿古 你要再听一遍吗?

    凯西奥 不, 因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,
上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。

    伊阿古 对了,副将。

    凯西奥  讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思
——我是希望能够得救的。

    伊阿古 我也这样希望,副将。

    凯西奥 嗯, 可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官
得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先
生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;
这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。

    众人 非常清楚。

    凯西奥 那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)

    蒙太诺 各位朋友,来,我们到露台上守望去。

    伊阿古 你们看刚才出去的这一个人; 讲到指挥三军的才能,他可以和凯撒争
一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为
他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动
的。

    蒙太诺 可是他常常是这样的吗?

    伊阿古 他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。

    蒙太诺 这种情形应该向元帅提起; 也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为
看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?

    罗德利哥上。

    伊阿古(向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。
(罗德利哥下。)

    蒙太诺 这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐, 真是一件
令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。

    伊阿古 即使把这一座大好的岛送给我, 我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是
有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救
命!救命!”)

    凯西奥驱罗德利哥重上。

    凯西奥 混蛋!狗贼!

    蒙太诺 什么事,副将?

    凯西奥 一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。

    罗德利哥 打我!

    凯西奥 你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)

    蒙太诺(拉凯西奥)不,副将,请您住手。

    凯西奥 放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。

    蒙太诺 得啦,得啦,你醉了。

    凯西奥 醉了!(与蒙太诺斗。)

    伊阿古(向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗
德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!
这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!全市的人都要起来了。天哪!
副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。

    奥瑟罗及侍从等重上。

    奥瑟罗 这儿出了什么事情?

    蒙太诺 他妈的!我的血流个不停;我受了重伤啦。

    奥瑟罗 要活命的快住手!

    伊阿古 喂, 住手,副将!蒙太诺!各位!你们忘记你们的地位和责任了吗?
住手!主帅在对你们说话;还不住手!

    奥瑟罗 怎么, 怎么!为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不
许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?为了基督徒的面子,停止这场粗
暴的争吵;谁要是一味呕气,再敢动一动,他就是看轻他自己的灵魂,他一举手我
就叫他死。叫他们不要打那可怕的钟;它会扰乱岛上的人心。各位,究竟是怎么一
回事?正直的伊阿古,瞧你懊恼得脸色惨淡,告诉我,谁开始这场争闹的?凭着你
的忠心,老实对我说。

    伊阿古 我不知道; 刚才还是好好的朋友,像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲
相爱,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他们的本性,大家竟然拔出剑来,
向彼此的胸前直刺过去,拚个你死我活了。我说不出这场任性的争吵是怎么开始的;
只怪我这双腿不曾在光荣的战阵上失去,那么我也不会踏进这种是非中间了!

    奥瑟罗 迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?

    凯西奥 请您原谅我;我没有话可说。

    奥瑟罗 尊贵的蒙太诺, 您一向是个温文知礼的人,您的少年端庄为举世所钦
佩,在贤人君子之间,您有很好的名声;为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵
的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?给我一个回答。

    蒙太诺 尊贵的奥瑟罗, 我伤得很厉害,不能多说话;您的贵部下伊阿古可以
告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,
除非自重自爱有时会成了过失,在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。

    奥瑟罗 苍天在上, 我现在可再也遏制不住我的怒气了;我的血气蒙蔽了清明
的理性,叫我只知道凭着冲动的感情行事。我只要动一动,或是举一举这一只胳臂,
就可以叫你们中间最有本领的人在我的一怒之下丧失了生命。让我知道这一场可耻
的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人;要是证实了哪一个人是启衅的罪
魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。什么!一个新遭战乱的城市,秩序
还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系的所在
为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?

    蒙太诺 你要是意存偏袒, 或是同僚相护,所说的话和事实不尽符合,你就不
是个军人。

    伊阿古 不要这样逼我; 我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔•凯西
奥的坏话;可是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅:蒙太
诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提着
剑,好像一定要杀死他才甘心似的;那时候这位先生就挺身前去拦住凯西奥,请他
息怒;我自己追赶那个叫喊的人,因为恐怕他在外边大惊小怪,扰乱人心——后来
果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又听见背后刀剑碰撞和凯西奥高声咒
骂的声音,所以就回来了;我从来没有听见他这样骂过人;我本来追得不远,一转
身就看见他们在这儿你一刀、我一剑地厮杀得难解难分,正像您到来喝开他们的时
候一样。我所能报告的就是这几句话。人总是人,圣贤也有错误的时候;一个人在
愤怒之中,就是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我
相信凯西奥一定从那逃走的家伙手里受到什么奇耻大辱,所以才会动起那么大的火
性来的。

    奥瑟罗 伊阿古, 我知道你的忠实和义气,你把这件事情轻描淡写,替凯西奥
减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,你不是我的部属了。

    苔丝狄蒙娜率侍从重上。

    奥瑟罗 瞧! 我的温柔的爱人也给你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你做一个
榜样。

    苔丝狄蒙娜 什么事?

    奥瑟罗 现在一切都没事了, 亲爱的;去睡吧。先生,您受的伤我愿意亲自替
您医治。把他扶出去。(侍从扶蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定受惊
的人心。来,苔丝狄蒙娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿
古、凯西奥外均下。)

    伊阿古 什么!副将,你受伤了吗?

    凯西奥 嗯,我的伤是无药可救的了。

    伊阿古 嗳哟,上天保佑没有这样的事!

    凯西奥 名誉, 名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的
生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的
名誉!

    伊阿古 我是个老实人, 我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的
损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西!得到它的人未必有什么功德,失
去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地
了。嘿,朋友,你要恢复主帅对你的欢心,尽有办法呢。你现在不过一时遭逢他的
恼怒;他给你的这一种处分,与其说是表示对你的不满,还不如说是遮掩世人耳目
的政策,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的驯良的狗一样。你只要
向他恳求恳求,他一定会回心转意的。

    凯西奥 我宁愿恳求他唾弃我, 也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅
手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!
跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,要是你还没有一个名字,
让我们叫你做魔鬼吧!

    伊阿古 你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?

    凯西奥 我不知道。

    伊阿古 你怎么会不知道?

    凯西奥 我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,
可是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去
他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!

    伊阿古 可是你现在已经很清醒了;你怎么会明白过来的?

    凯西奥 气鬼一上了身, 酒鬼就自动退让;一件过失引起了第二件过失,简直
使我自己也瞧不起自己了。

    伊阿古 得啦, 你也太认真了。照此时此地的环境说起来,我但愿没有这种事
情发生;可是既然事已如此,替自己谋算个好办法吧。

    凯西奥 我要向他请求恢复我的原职; 他会对我说我是一个酒棍!即使我有一
百张嘴,这样一个答复也会把它们一起封住。现在还是一个清清楚楚的人,不一会
儿就变成个傻子,然后立刻就变成一头畜生!啊,奇怪!每一杯过量的酒都是魔鬼
酿成的毒汁。

    伊阿古 算了, 算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴;你也不用咒骂
它了。副将,我想你一定把我当作一个好朋友看待。

    凯西奥 我很信任你的友谊。我醉了!

    伊阿古 朋友, 一个人有时候多喝了几杯,也是免不了的。让我告诉你一个办
法。我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅;我可以这样说,因为他心里只念着她
的好处,眼睛里只看见她的可爱。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,她一定
会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,那么体贴人心,人家请她出十分力,
她要是没有出到十二分,就觉得好像对不起人似的。你请她替你弥缝弥缝你跟她的
丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我的全部财产打赌,你们的交情一定反而会因此
格外加强的。

    凯西奥 你的主意出得很好。

    伊阿古 我发誓这一种意思完全出于一片诚心。

    凯西奥 我充分信任你的善意; 明天一早我就请求贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力
说情。要是我在这儿给他们革退了,我的前途也就从此毁了。

    伊阿古 你说得对。晚安,副将;我还要守夜去呢。

    凯西奥 晚安,正直的伊阿古!(下。)

    伊阿古 谁说我作事奸恶? 我贡献给他的这番意见,不是光明正大、很合理,
而且的确是挽回这摩尔人的心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总
是有求必应的;她的为人是再慷慨、再热心不过的了。至于叫她去说动这摩尔人,
更是不费吹灰之力;他的灵魂已经完全成为她的爱情的俘虏,无论她要做什么事,
或是把已经做成的事重新推翻,即使叫他抛弃他的信仰和一切得救的希望,他也会
唯命是从,让她的喜恶主宰他的无力反抗的身心。我既然凑合着凯西奥的心意,向
他指示了这一条对他有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?佛面蛇心的鬼魅!恶魔
往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样;因为当
这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时
候,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动凯西奥复职,只是为了
恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她
的善良的心肠污毁她的名誉,让他们一个个都落进了我的罗网之中。

    罗德利哥重上。

    伊阿古 啊,罗德利哥!

    罗德利哥 我跟着大伙儿赶到这儿来, 不像一头追寻狐兔的猎狗,倒像是替你
们凑凑热闹的。我的钱也差不多花光了,今夜我还挨了一顿痛打;我想这番教训,
大概就是我费去不少辛苦换来的代价了。现在我的钱囊已经空空如也,我的头脑里
总算增加了一点智慧,我要回威尼斯去了。

    伊阿古 没有耐性的人是多么可怜! 什么伤口不是慢慢地平复起来的?你知道
我们干事情全赖计谋,并不是用的魔法;用计谋就必须等待时机成熟。一切不是进
行得很顺利吗?凯西奥固然把你打了一顿,可是你受了一点小小的痛苦,已经使凯
西奥把官职都丢了。虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果
子总是最先成熟。你安心点儿吧。嗳哟,天已经亮啦;又是喝酒,又是打架,闹哄
哄的就让时间飞过去了。你去吧,回到你的宿舍里去;去吧,有什么消息我再来告
诉你;去吧。(罗德利哥)我还要做两件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面
前替凯西奥说两句好话;我就去怂恿她;同时我就去设法把那摩尔人骗开,等到凯
西奥去向他的妻子请求的时候,再让他亲眼看见这幕把戏。好,言之有理;不要迁
延不决,耽误了锦囊妙计。(下。)

上一页  [1] [2] 

欢迎各大高校剧社、文艺团体、演出公司、新闻媒体等单位提供新闻线索或稿件。

分享到:
  • 上一篇文章: 奥瑟罗(1)

  • 下一篇文章: 奥瑟罗(3)
  • 在线投稿】【告诉好友】【关闭窗口
     最新5篇热点文章
  • 2019年金刺猬大学生戏剧节报名…[18314]

  • 2018金刺猬大学生戏剧节(第十…[29022]

  • 2016金刺猬大学生戏剧节(第十…[18299]

  • 笑声工作坊简介[19251]

  • 川农SAUDT话剧团简介[19041]

  •  
     最新5篇推荐文章
  • 2019年金刺猬大学生戏剧节报名…[18314]

  • 2018金刺猬大学生戏剧节(第十…[29022]

  • 河北省话剧院演艺有限公司招聘…[20272]

  • 2014金刺猬大学生戏剧节报名通…[48057]

  • 2013金刺猬大学生戏剧节演出日…[20215]

  •  
     相 关 文 章
  • 奥瑟罗(5)[5931]

  • 奥瑟罗(4)[7427]

  • 奥瑟罗(3)[7429]

  • 奥瑟罗(1)[6091]


  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 友情链接 | 版权申明 | 合作交流 | 申请加盟 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright© 2004 戏剧社网        站长:青埂顽石    页面执行时间:62.5毫秒