奥瑟罗 你放心吧,我不会失去自制的。
伊阿古 那么我告辞了。(下。)
奥瑟罗 这是一个非常诚实的家伙, 对于人情世故是再熟悉不过的了。要是我 能够证明她是一头没有驯伏的野鹰,虽然我用自己的心弦把她系住,我也要放她随 风远去,追寻她自己的命运。也许因为我生得黑丑,缺少绅士们温柔风雅的谈吐; 也许因为我年纪老了点儿——虽然还不算顶老——所以她才会背叛我;我已经自取 其辱,只好割断对她这一段痴情。啊,结婚的烦恼!我们可以在名义上把这些可爱 的人儿称为我们所有,却不能支配她们的爱憎喜恶!我宁愿做一只蛤蟆,呼吸牢室 中的浊气,也不愿占住了自己心爱之物的一角,让别人把它享用。可是那是富贵者 也不能幸免的灾祸,他们并不比贫贱者享有更多的特权;那是像死一样不可逃避的 命运,我们一生下来就已经在冥冥中注定了要戴那顶倒楣的绿头巾。瞧!她来了。 倘然她是不贞的,啊!那么上天在开自己的玩笑了。我不信。
苔丝狄蒙娜及爱米利娅重上。
苔丝狄蒙娜 啊, 我的亲爱的奥瑟罗!您所宴请的那些岛上的贵人们都在等着 您去就席哩。
奥瑟罗 是我失礼了。
苔丝狄蒙娜 您怎么说话这样没有劲?您不大舒服吗?
奥瑟罗 我有点儿头痛。
苔丝狄蒙娜 那一定是因为睡少的缘故, 不要紧的;让我替您绑紧了,一小时 内就可以痊愈。
奥瑟罗 你的手帕太小了。 (苔丝狄蒙娜手帕坠地)随它去;来,我跟你一块 儿进去。
苔丝狄蒙娜 您身子不舒服,我很懊恼。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜下。)
爱米利娅 我很高兴我拾到了这方手帕; 这是她从那摩尔人手里第一次得到的 礼物。我那古怪的丈夫向我说过了不知多少好话,要我把它偷出来;可是她非常喜 欢这玩意儿,因为他叫她永远保存好,所以她随时带在身边,一个人的时候就拿出 来把它亲吻,对它说话。我要去把那花样描下来,再把它送给伊阿古;究竟他拿去 有什么用,天才知道,我可不知道。我只不过为了讨他的喜欢。
伊阿古重上。
伊阿古 啊!你一个人在这儿干吗?
爱米利娅 不要骂;我有一件好东西给你。
伊阿古 一件好东西给我?一件不值钱的东西——
爱米利娅 嘿!
伊阿古 娶了一个愚蠢的老婆。
爱米利娅 啊! 只落得这句话吗?要是我现在把那方手帕给了你,你给我什么 东西?
伊阿古 什么手帕?
爱米利娅 什么手帕! 就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你老是叫我偷出 来的那方手帕呀。
伊阿古 已经偷来了吗?
爱米利娅 不, 不瞒你说,她自己不小心掉了下来,我正在旁边,乘此机会就 把它拾起来了。瞧,这不是吗?
伊阿古 好妻子,给我。
爱米利娅 你一定要我偷了它来,究竟有什么用?
伊阿古 哼,那干你什么事?(夺帕。)
爱米利娅 要是没有重要的用途, 还是把它还了我吧。可怜的夫人!她失去这 方手帕,准要发疯了。
伊阿古 不要说出来; 我自有用处。去,离开我。(爱米利娅下)我要把这手 帕丢在凯西奥的寓所里,让他找到它。像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人, 也会变成天书一样坚强的确证;也许这就可以引起一场是非。这摩尔人已经中了我 的毒药的毒,他的心理上已经发生变化了;危险的思想本来就是一种毒药,虽然在 开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会像硫矿一 样轰然爆发。我的话果然不差;瞧,他又来了!
奥瑟罗重上。
伊阿古 罂粟、 曼陀罗或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你得到昨天晚 上你还安然享受的酣眠。
奥瑟罗 嘿!嘿!对我不贞?
伊阿古 啊,怎么,主帅!别老想着那件事啦。
奥瑟罗 去! 滚开!你害得我好苦。与其知道得不明不白,还是糊里糊涂受人 家欺弄的好。
伊阿古 怎么,主帅!
奥瑟罗 她瞒着我跟人家私通, 我不是一无知觉吗?我没有看见,没有想到, 它对我漠不相干;到了晚上,我还是睡得好好的,逍遥自得,无忧无虑,在她的嘴 唇上找不到凯西奥吻过的痕迹。被盗的人要是不知道偷儿盗去了他什么东西,旁人 也不去让他知道,他就等于没有被盗一样。
伊阿古 我很抱歉听见您说这样的话。
奥瑟罗 要是全营的将士, 从最低微的工兵起,都曾领略过她的肉体的美趣, 只要我一无所知,我还是快乐的。啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了, 平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!啊,永别了!永别了,长嘶 的骏马、锐厉的号角、惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪! 还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟 罗的事业已经完了。
伊阿古 难道一至于此吗,主帅?
奥瑟罗 恶人, 你必须证明我的爱人是一个淫妇,你必须给我目击的证据;否 则凭着人类永生的灵魂起誓,我的激起了的怒火将要喷射在你的身上,使你悔恨自 己当初不曾投胎做一条狗!
伊阿古 竟会到了这样的地步吗?
奥瑟罗 让我亲眼看见这种事实, 或者至少给我无可置疑的切实的证据,不这 样可不行;否则我要活活要你的命!
伊阿古 尊贵的主帅——
奥瑟罗 你要是故意捏造谣言, 毁坏她的名誉,使我受到难堪的痛苦,那么你 再不要祈祷吧;放弃一切恻隐之心,让各种骇人听闻的罪恶丛集于你罪恶的一身, 尽管做一些使上天悲泣、使人世惊愕的暴行吧,因为你现在已经罪大恶极,没有什 么可以使你在地狱里沉沦得更深的了。
伊阿古 天啊! 您是一个汉子吗?您有灵魂吗?您有知觉吗?上帝和您同在! 我也不要做这捞什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做个老实人,人家却 把你的老实当作了罪恶!啊,丑恶的世界!注意,注意,世人啊!说老实话,做老 实人,是一件危险的事哩。谢谢您给我这一个有益的教训,既然善意反而遭人嗔怪, 从此以后,我再也不对什么朋友掬献我的真情了。
奥瑟罗 不,且慢;你应该做一个老实人。
伊阿古 我应该做一个聪明人; 因为老实人就是傻瓜,虽然一片好心,结果还 是自己吃了亏。
奥瑟罗 我想我的妻子是贞洁的, 可是又疑心她不大贞洁;我想你是诚实的, 可是又疑心你不大诚实。我一定要得到一些证据。她的名誉本来是像狄安娜的容颜 一样皎洁的,现在已经染上污垢,像我自己的脸一样黝黑了。要是这儿有绳子、刀 子、毒药、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但愿我能够扫空这一 块疑团!
伊阿古 主帅, 我看您完全被感情所支配了。我很后悔不该惹起您的疑心。那 么您愿意知道究竟吗?
奥瑟罗 愿意!嘿,我一定要知道。
伊阿古 那倒是可以的; 可是怎样办呢?怎样才算知道了呢,主帅?您还是眼 睁睁地当场看她被人奸污吗?
奥瑟罗 啊!该死该死!
伊阿古 叫他们当场出丑,我想很不容易;他们干这种事,总是要避人眼目的。 那么怎么样呢?又怎么办呢?我应该怎么说呢?怎样才可以拿到真凭实据?即使他 们像山羊一样风骚,猴子一样好色,豺狼一样贪淫,即使他们是糊涂透顶的傻瓜, 您也看不到他们这一幕把戏。可是我说,有了确凿的线索,就可以探出事实的真相; 要是这一类间接的旁证可以替您解除疑惑,那倒是不难让你得到的。
奥瑟罗 给我一个充分的理由,证明她已经失节。
伊阿古 我不欢喜这件差使; 可是既然愚蠢的忠心已经把我拉进了这一桩纠纷 里去,我也不能再保持沉默了。最近我曾经和凯西奥同过榻;我因为牙痛不能入睡; 世上有一种人,他们的灵魂是不能保守秘密的,往往会在睡梦之中吐露他们的私事, 凯西奥也就是这一种人;我听见他在梦寐中说,“亲爱的苔丝狄蒙娜,我们须要小 心,不要让别人窥破了我们的爱情!”于是,主帅,他就紧紧地捏住我的手,嘴里 喊,“啊,可爱的人儿!”然后狠狠地吻着我,好像那些吻是长在我的嘴唇上,他 恨不得把它们连根拔起一样;然后他又把他的脚搁在我的大腿上,叹一口气,亲一 个吻,喊一声“该死的命运,把你给了那摩尔人!”
奥瑟罗 啊,可恶!可恶!
伊阿古 不,这不过是他的梦。
奥瑟罗 但是过去发生过什么事就可想而知; 虽然只是一个梦,怎么能不叫人 起疑呢。
伊阿古 本来只是很无谓的事,现在这样一看,也就大有文章了。
奥瑟罗 我要把她碎尸万段。
伊阿古 不, 您不能太卤莽了;我们还没有看见实际的行动;也许她还是贞洁 的。告诉我这一点:您有没有看见过在尊夫人的手里有一方绣着草莓花样的手帕?
奥瑟罗 我给过她这样一方手帕;那是我第一次送给她的礼物。
伊阿古 那我不知道; 可是今天我看见凯西奥用这样一方手帕抹他的胡子,我 相信它一定就是尊夫人的。
奥瑟罗 假如就是那一方手帕——
伊阿古 假如就是那一方手帕, 或者是其他她所用过的手帕,那么又是一个对 她不利的证据了。
奥瑟罗 啊, 我但愿那家伙有四万条生命!单单让他死一次是发泄不了我的愤 怒的。现在我明白这件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空 中吹散;它已经随风消失了。黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把 你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!胀起来吧,我的胸膛,因为你 已经满载着毒蛇的螫舌!
伊阿古 请不要生气。
奥瑟罗 啊,血!血!血!
伊阿古 忍耐点儿吧;也许您的意见会改变过来的。
奥瑟罗 决不, 伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,奔进马尔马拉海,直冲达 达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有 充分达到以前,也决不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能 报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。
伊阿古 且慢起来。 (跪)永古炳耀的日月星辰,环抱宇宙的风云雨雾,请你 们为我作证:从现在起,伊阿古愿意尽心竭力,为被欺的奥瑟罗效劳;无论他叫我 做什么残酷的事,我一切唯命是从。
奥瑟罗 我不用空口的感谢接受你的好意, 为了表示我的诚心的嘉纳,我要请 你立刻履行你的诺言:在这三天以内,让我听见你说凯西奥已经不在人世。
伊阿古 我的朋友的死已经决定了,因为这是您的意旨;可是放她活命吧。
奥瑟罗 该死的淫妇! 啊,咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一 个干脆的死法。现在你是我的副将了。
伊阿古 我永远是您的忠仆。(同下。)
第四场 城堡前
苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。
苔丝狄蒙娜 喂,你知道凯西奥副将的家在什么地方吗?
小丑 我可不敢说他有“家”。
苔丝狄蒙娜 为什么,好人儿?
小丑 他是个军人,要是说军人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。
苔丝狄蒙娜 好吧,那么他住在什么地方呢?
小丑 告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。
苔丝狄蒙娜 那是什么意思?
小丑 我不知道他住在什么地方; 要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在 这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。
苔丝狄蒙娜 你可以打听打听他在什么地方呀。
小丑 好, 我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答 我。
苔丝狄蒙娜 找到了他, 你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说 过情了,大概可以得到圆满的结果。
小丑 干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)
苔丝狄蒙娜 我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?
爱米利娅 我不知道,夫人。
苔丝狄蒙娜 相信我, 我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样 一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起 他的疑心的。
爱米利娅 他不会嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜 谁! 他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完 全从他身上吸去了。
爱米利娅 瞧!他来了。
苔丝狄蒙娜 我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。
奥瑟罗上。
苔丝狄蒙娜 您好吗,我的主?
奥瑟罗 好, 我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄 蒙娜?
苔丝狄蒙娜 我好,我的好夫君。
奥瑟罗 把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。
苔丝狄蒙娜 它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。
奥瑟罗 这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的; 这么热,这么潮。 奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年 少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。
苔丝狄蒙娜 您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
奥瑟罗 一只慷慨的手。 从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在 时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。
苔丝狄蒙娜 这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?
奥瑟罗 我答应你什么,乖乖?
苔丝狄蒙娜 我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。
奥瑟罗 我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。
苔丝狄蒙娜 这儿,我的主。
奥瑟罗 我给你的那一方呢?
苔丝狄蒙娜 我没有带在身边。
奥瑟罗 没有带?
苔丝狄蒙娜 真的没有带,我的主。
奥瑟罗 那你可错了。 那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能 够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得 到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人, 我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我, 叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小 心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免 遭到一场无比的灾祸。
苔丝狄蒙娜 真会有这种事吗?
奥瑟罗 真的, 这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百 岁的神巫在一阵心血来潮的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所 吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。
苔丝狄蒙娜 当真!这是真的吗?
奥瑟罗 绝对的真实!所以留心藏好它吧。
苔丝狄蒙娜 上帝啊,但愿我从来没有见过它!
奥瑟罗 嘿!为什么?
苔丝狄蒙娜 您为什么说得这样暴躁?
奥瑟罗 它已经失去了吗?不见了吗?说,它是不是已经丢了?
苔丝狄蒙娜 上天祝福我们!
奥瑟罗 你说。
苔丝狄蒙娜 它没有失去;可是要是失去了,那可怎么办呢?
奥瑟罗 怎么!
苔丝狄蒙娜 我说它没有失去。
奥瑟罗 去把它拿来给我看。
苔丝狄蒙娜 我可以去把它拿来, 可是现在我不高兴。这是一个诡计,要想把 我的要求赖了过去。请您把凯西奥重新录用了吧。
奥瑟罗 给我把那手帕拿来。我在起疑心了。
苔丝狄蒙娜 得啦,得啦,您再也找不到一个比他更能干的人。
奥瑟罗 手帕!
苔丝狄蒙娜 请您还是跟我谈谈凯西奥的事情吧。
奥瑟罗 手帕!
苔丝狄蒙娜 他一向把自己的前途寄托在您的眷爱上, 又跟着您同甘共苦,历 尽艰辛—— 上一页 [1] [2] [3] 下一页 |