您现在的位置: 戏剧社网(高校戏剧社团联盟) >> 新闻动态 >> 正文 今天是:  
  戏剧翻译集:《西方现代戏剧译作》       
戏剧翻译集:《西方现代戏剧译作》
[ 作者:佚名    转贴自:北京青年报    点击数:2157    文章录入:青埂顽石 ]
      本报讯 一本收录了近年来在国内戏剧舞台上演出并引起良好反响的西方戏剧的翻译集《西方现代戏剧译作———吴朱红外国新剧译作集》,近日由中国传媒大学出版社出版。该剧作集收录了青年戏剧翻译家、戏剧编导吴朱红在最近五年当中引进、翻译的外国新剧本:《纪念碑》、《远去的家园》和《家有娇妻》等。

  巧合的是,这几部作品都曾在近期上演过。译作集中不仅收入了剧本,还结合演出实况收集相关评论,图文并茂,具有一定的学术和文化交流价值。吴朱红一直在北京人艺从事戏剧创作和交流,还曾翻译过《安妮日记》、《屋外有花园》等西方新剧目,并翻译了话剧《WWW.COM》的英译本,是当今戏剧界较有影响的戏剧翻译家。她说,“在策划、引进西方剧目的时候,发现我们以往对于西方的新作品了解很少,经典的作品固然好,但是也应该让戏剧观众多多看到新鲜的、没有见过的作品,了解西方戏剧创作同步的趋向。所以对于剧目,我喜欢越新越好,包括时间的新、风格题材的新等等。另外,目前戏剧演出数量增多,对于好剧本也有更多需要,发现、提供好剧本对繁荣戏剧很重要。好剧本应该是好懂好看,风格题材更加多元化。”在这本书中收入的三个戏就体现了吴朱红选戏的标准:《纪念碑》表现战争的残酷,激发人们对战争的反思,哲理厚重,样式新颖;《远去的家园》是1998年在美国上演的戏,是目前中国引进的最新的美国当代剧作,它表现了家庭代际关系,充满人文关怀和温暖亲情,能引发人们普遍的共鸣;《家有娇妻》(与张朝晖合作)在喜剧样式上独具特色,再经过对原作进行中国化、当代化的移植,兼有了样式上的轻松愉悦和内涵上的深入浅出。

欢迎各大高校剧社、文艺团体、演出公司、新闻媒体等单位提供新闻线索或稿件。

分享到:
  • 上一篇文章: 话剧《望天吼》导演阐述要点

  • 下一篇文章: 导演放言:先锋话剧和周星驰是近亲
  • 在线投稿】【告诉好友】【关闭窗口
     最新5篇热点文章
  • 2019年金刺猬大学生戏剧节报名…[4396]

  • 2018金刺猬大学生戏剧节(第十…[13808]

  • 2016金刺猬大学生戏剧节(第十…[4397]

  • 笑声工作坊简介[5108]

  • 川农SAUDT话剧团简介[4916]

  •  
     最新5篇推荐文章
  • 2019年金刺猬大学生戏剧节报名…[4396]

  • 2018金刺猬大学生戏剧节(第十…[13808]

  • 河北省话剧院演艺有限公司招聘…[6367]

  • 2014金刺猬大学生戏剧节报名通…[34113]

  • 2013金刺猬大学生戏剧节演出日…[6245]

  •  
     相 关 文 章
    没有相关文章

      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 友情链接 | 版权申明 | 合作交流 | 申请加盟 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright© 2004 戏剧社网        站长:青埂顽石    页面执行时间:46.875毫秒