|
|
Allen Elen
|
热 荐
|
|
Allen Elen |
[
作者:编剧:张国华 导演:张国华 转贴自:转贴于上海话剧艺术中心 点击数:6593 文章录入:floyd
] |
内容: |
Allen Elen
序幕 一道白帘横贯全场,剧中主人公佛阿科尔大声独白: 这是一出古代的闹剧,这种闹剧虽然源自民间,却像童话中被人瞧不起的灰姑娘被捧上诗歌和艺术的宝座那样,经过洛贝.德鲁埃达、莎士比亚、莫里哀和马丁内斯等名家的加工而大放异彩。本剧是当代一位诗人因心有所感而呈现给诸位的,自然当不起这样的褒奖。这只是一出剧情荒诞可笑、缺乏真实性的“木偶剧”。诸位很快就能看到,剧中发生的事在生活中从未出现过,剧中的人既不像男人也不像女人,到活象一群木偶,他们用马粪纸和碎布条做成,有几根粗得连黑暗中的瞎子都看得见的绳索牵引着。他们和意大利艺术喜剧中带假面具的人物一样。其实他们的内心并不那么高兴,因为他们的头脑里想得也很多。本剧的作者深知,让这么粗陋的作品蹬上大雅之堂,实在于心有愧,因此,还往诸位多加包涵。作者别无他求,只请诸位别太认真,就像孩子一样观看本剧。世界已进入暮年,已经老态龙钟;可是艺术却不会衰老,仍像孩子一般在咿呀学语……正因为这样,这些老木偶仍像孩子一样,取悦大家。 (全剧中舞台地面背面包括舞台前沿全部被反光的白布包着,全场都要白白的,像奶油一样)
第一幕 某城一广场。右侧是一个旅店正面(一张超大白布,中间用红漆喷上五个字:城市大旅馆。在下部画一个大圆圈,将圆圈下半部剪开但不减掉,当门)
第一场 弗阿克尔和布什伊特。从左面上台 布:弗阿克尔,这座城市真是大阿,处处都能看出它的气派和富裕。 弗:这和世界其他地方一样,是两座城市,但愿我们到的是最好的那座。 布:你是说有两座城,弗阿克尔?哦,我懂了,你是说新城和旧城,他们分别在河的两边。 弗:什么河的两边,什么新城旧城!我是说这儿和世界各大城市都一样,是有钱人的城市和我们这样穷鬼的城市两座城! 布:我们能摆脱警察的通缉,平平安安的来到这儿已经够好了。我真想在这儿歇一段时间,到处逃命,我已经筋疲力尽了。 弗:我并不累。像我们这样流浪王国的高级公民,生来就是爱到处逃命的,除非不得已被判苦役才肯歇一歇的。服苦役可不是滋味阿!好吧,既然我们已经到了这座城市,又来到了这美丽的大旅馆,那就该像精明的将军一样制定我们的作战计划——如果我们想要夺取它的话。 布:可咱们带领的这支军队实在是太糟糕了。 弗:咱们是男人,就应该像个男人一样做事。 布:有钱走遍天下,没钱放屁都不响。但是你又不同意咱们卖了这身衣服。要是把它们卖了,多少也能凑上几个钱/ 弗:你是在用脚想这个问题吗?就是卖肾我也不卖这身衣服!在这个世界上,最要紧的是仪表,尤其是衣着——只要有合适的衣着,得体的仪表,乞丐可以被认为是国王,妓女可以被认为是贵妇人,甚至连商人都可能被认为是正人君子。 布:那咱们到底该怎么办?我肚子里的各个器官已经在相互消化了,我实在是撑不下去了拉。 佛:咱们得多动脑子,还得有张厚脸皮。脸皮不厚光脑袋灵没用。我有个办法:你要少说话,还得摆点架子,装出贵人的模样,我允许你在必要地时候打我几下;人们问你什么,你要回答得特玄,最好连你自己也不知道是什么;你自己想说什么的时候,神情要十分的严肃,一本正经,就像你老爸对你说话一样。你年轻,长得也不错,可惜至今还没有利用这个特长。眼下是发挥你的特长的时候了!听我指挥。有我这样一个善于发挥别人特长的人在你身边,事情就好办多了。人就像医院里的药一样,他们的价值就取决于卖药的医生们怎么吆喝。我可以向你保证,即使你只是一片克感敏,我也能把你卖出伟哥的价。眼下我们得叫开这家旅馆的门,我们这支大军得在敌人的城堡边上先驻扎下来。 布:你是说叫开旅馆的门?可我们拿什么结帐呢?我们什么都没有! 佛:你如果这么胆小,那我们就去找个收容所或者下水道住吧!假如你想求人发慈悲,那咱们就去要饭;如果你够狠,那咱们就去抢银行。可是真的要考虑到我们的特长,这些事咱们都做不了。 布:我带来了这座城市收容所的推荐信,他们会救我们的。 佛:去他妈的推荐信吧!不要在我面前再提起这低三下四的东西。让我们像乞丐那样去求别人?什么推荐信,bullshit…… 布:什么? 佛:什么什么?我是说bullshit,今天你去,他们也许会彬彬有礼的接待你,对你说:honey,这里就是你们的家;等到明天你再去,他们的仆人就会出来和你说,主人不在家;第三次再去敲门,你救连菲佣都见不到了。这个世道就像妓院,你想做点什么,就得先付出点什么。 布:可我什么都没有,能付出点什么呢? 佛:你干嘛这样瞧不起自己!堂堂八尺长男人,腰围也八尺,难道会一毛钱都不值?男人当了兵,英勇的胸膛就是他胜利的资本;你要是个情种,那么你的甜言蜜语和山盟海誓就是治疗贵妇人和大小姐们心病的良药;你也可以是个有权有势之人的仆人,受到主人的器重,成为他的亲信……总之,什么样的梯子都是好的—不是有人说吗?黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫!(用小平同志讲话录音) 布:可是连这样的梯子我都没有阿 佛:我拿肩膀把你顶上去,那么你就可以高高在上了 布:要是咱们一起摔下来呢? 佛:那就摔得轻一点(冲着白布)喂,有喘气的吗?喂,快开门,老板死了吗?什么玩意儿,怎么做生意的? 布:你干什么要这样?你不是才敲门嘛,怎么能这样对人家呢? 佛(没理布,继续)听到没有?都聋了吗?快点出来,快点(歇斯底里的) 店主人(在白布后面):谁阿?这不是挺快的吗? 佛:这也叫快,从这就看得出来,这小旅店对待有身份的客人简直是无礼透顶,太怠慢了,太怠慢了
第二场 佛,布,店主,两名仆人。他们正走出旅馆 店主:(正走出白布)这不是小旅店,是城市大旅馆。不少绅士要人都在这住过呢! 佛:什么绅士要人,在我家主人面前也敢称要人、绅士,真是天大的笑话。瞧瞧您身后这两个仆人,愣头愣脑的站在那,却不出来接待我们。凭他们表现出的智利水平就可以看出,他们根本就识别不了身份尊贵的客人。 店主:您实在是太无礼了,您怎么能这样呢(声音颤抖)? 布:我这个仆人讲话有点言过其实,多有冒犯。我在此小住一些时日,就住在贵地,麻烦你给我准备一个单间,再给我的仆人准备一间。 店主:请原谅,先生。要是您早点开口……绅士老爷就是比下人懂礼貌。 佛:我家主人为人厚道好说话,我可懂得怎么才能让他在这过得舒服些。我决不允许你们服务不周到。快带我们到房间去吧。 店主:你们没有带行李来? 佛:您以为我们的行李就像当兵的枪和穷学生的铺盖卷那样随手拎来吗?也别以为我们随后回拖来七车八车的行李。就是来了,也不放在这。行李到时候就会来,这和我家主人接受来此地执行的使命一样,也是个秘密。 布:你说话有个完吗?我有什么秘密?你这么信口开河,要是让人……当心你的脑袋(动手抽佩剑,吓唬他,揍他) 佛:天呐,主人要杀死我了(跑) 店主:(站在他们中间)请住手,先生! 布:让我来好好教训他,我最讨厌乱说话的人了。 店主:别打了,先生。 布:这不管你的事,不这样,他永远也改不了!(又去打,佛躲在店主身后,店主被打了好几下) 佛:(呻吟)啊哟,啊哟…… 店主:你叫什么?全打我身上了。 布:瞧你闯了什么祸,快去给人家赔礼。 店主:不必了,不必了,我很乐意原谅他。(对两个仆人)还愣在这干什么?快去收拾房子,就是阿不杜拉大使常住的那两间。再替这位老爷准备好饭菜。快点,跑起来! 佛:还是让我来吩咐他们吧。这些笨手笨脚的家伙,办错了事,挨揍的还是我。您看到了,我家主人是不讲情面的。笨小伙子们,我跟你们一起干。你们该知道,你们伺候的是谁。把他伺候好了,就能发大财;伺候不好,就会倒大霉(与仆人进白布) 店主:(对布)请问您能告诉我尊姓大名,从什么地方来,有何贵干吗?(佛从白布后走出) 布:我的仆人会告诉你的。记住,以后不要问东问西的(进旅馆) 佛:你可捅了漏子啦!你竟然敢当面问我家主人!你哪怕只想让他在你店里带一小时,也不要再问什么了。 店主:您该知道,这儿有严格地规定,一定要问清楚才行。 佛:跟我家主人也来这一套,闭嘴吧!这一次我原谅你,因为你还不知道在这家旅馆住的是谁。要是你知道了,也决不会干出这么无礼的事情了。 店主:可我连问一下…… 佛:闭嘴!(变缓和)还是让我们好好伺候他吧,让他要什么就有什么。否则(作杀头状)你还有什么话要说吗?(见店主没有反映过来,接着说)好了,咱们进去吧(连推带拉和店主进旅店)
第三场 诗人彻丹,上尉一起上台 彻丹:漫步于市郊,风景如画,宽厚的夕阳压在我的皮肤上,不知不觉已经到了旅馆门前。人是一种习惯的动物,而最难改变的习惯就是吃饭…… 上尉:你的诗句真是警世真理,一语点破了我的沉思,诗人是真正的天才! 彻丹:什么真正的天才,还不是一贫如洗!我真怕来旅馆。今天还会让我们赊帐吧?但愿你的佩剑能助我们一臂之力。 上尉:我的佩剑?当兵的佩剑就像您诗人的灵感那样,这年头在这满是铜臭的城市里毫无用处。唉,我们还真够惨的。 彻丹:您说得对。高雅的诗歌只能用来歌颂高贵的人和事业。对那些富豪来说,你就是拜倒在他们脚下歌颂他们,他们也不会理睬你。讽刺就更不行了。无论颂骂,都毫无用处。就像得了瘟疫病死的猪一样,已经不会有反应了。他们既不感激你,也不害怕你。我想如果莎士比亚活到现在一定会在街头要饭,不不,他一定会在未成年之前自杀的,一定会 上尉:我们不也一样吗?最近我们连吃败仗,不仅被强大的敌人打败,而且还被这些猪一样的商人统治着,让我们去维护他们的利益。但这不是我们所热爱的,打起扙来,谁也不肯卖命。他们既不出钱又不出力。只有在有利可图之时才出一点点钱。现在又把责任推给我们,蔑视我们,虐待我们,连那一点点军饷也不发给我们。要不是因为害怕人们会起来反对他们的暴政,他们一定会让我们卷铺盖滚蛋的。一旦我们认识倒大家需要联合起来的时候,他们就完了(望着天空幻想着) 彻丹:要是真有这一天……到时候,我一定帮您! 上尉:对你们这些诗人我是不指望什么的,你们变化无常。今天你歌颂生命,明天你就会推崇死亡来。你们喜欢一切濒临死亡的东西,你们喜欢夜里思索,所以你们起的很晚。每天欣赏夕阳,却很少见到朝阳…… 彻丹:您说得对我太不合适了。每当我找不到栖身之地,露宿在街头时,饥饿和寒冷让我不得不与星空相守到夜半,昏昏睡去只能乘着阳光的温暖缠绵到午时。像我这样一早起来就饥肠辘辘的人,又怎么可能歌唱朝阳呢?算了,都是废话。我看咱们是不是再去碰碰运气今天。 上尉:还能有什么办法呢?只好坐下来听我们那好心店主的安排了。 彻丹:喂,请问有人在吗?(冲着白布)
第四场 诗人彻丹、上尉和店主。接着出来两个仆人,还有佛和布 店主:啊,先生们,原来是您二位?抱歉得很,今天小店谁也不接待。 上尉;为什么?能让我们知道吗? 店主:您还真是好意思啊,您以为这里是教会的收容所吗?您以为小店的开销会有人赊给我吗? 上尉:啊,就是这个原因吗?我们难道是不守信用的人吗? 店主:我认为是这样的。赊给你们的钱,我牙根就没打算要回来。可好事已经做的够多了。请二位以后不要再来小店了。 彻丹:您以为在这个卑鄙的世界里,金钱就是一切吗?我们到处替贵店说好话,您就一点也不领情?我还替您写了一首十四行诗呢,诗里面赞扬了贵店的炖小公鸡和兔肉饼呢。至于上尉先生么,您可以放心,光他一个人就鼎得上一支军队,足以保护贵店的美名。这一切难道都一文不值吗?这一切都应该兑换成叮当响的现钱才对。 店主:我没空和你们闲扯。我既不需要十四行诗,也不需要上尉先生的佩剑。让他把剑用到更合适的地方去吧。 上尉:我砍死你这个王八蛋!(抽出佩剑,吓唬店主) 店主:(大声喊道)你要干什么?要杀死我?来人呐,救命! 彻丹:(拦住上尉)请不要跟这个卑鄙的家伙计较。 上尉:我一定要宰了他(砍) 店主:来人呐,救命! 仆人(走出白布,但躲在一边)他们要杀我家主人! 店主:快救救我。 上尉:我要杀的你们鸡犬不留。 店主:(冲仆人)一个也不来救我? 布:(与佛走出旅馆)谁在这儿乱喊乱叫的? 佛:竟然敢在我家主人下榻的地方吵闹!你们这家店有没有安静的时候?我去叫警察来,让他们来维持秩序。 店主:这么一来,我就完了。小店里住了这么一位要人,你们还吵吵闹闹,像什么话! 彻丹:他是谁? 店主:你胆敢问他是谁? 上尉:对不起,先生,我们影响了您的休息。可是,这卑鄙的店主…… 店主:这件事的责任不在我,先生,都是这两个不要脸的…… 上尉:说我不要脸?我宰了你! 佛:住手,上尉先生。您要是受了这个人的骗,我来替您伸冤。 店主:他在小店吃住了一个多月,分文不给。今天我不接待他们,他们便这样对付我。 彻丹:我可没有对您怎么样,我全都忍住了。 上尉:难道对一个军人不予信任也有理吗…… 店主:雇佣军人! 上尉:你…… 彻丹:难道对我为您的炖小公鸡和兔肉饼所写的十四行诗不屑一顾也有理吗?其实您这小店的饭菜,除了米饭和菜汤外,我连尝都没尝过。 佛:这两位高贵的先生说得太对了,拿这种态度对一位诗人和一名军人实在是太不应该了。 彻丹:啊,先生,您真是个了不起的人! 佛:了不起的不是我,而是这位先生——我的主人,一位要人,在他看来,世上谁也比不上诗人和军人。 布:说得对! 佛:店主必须照顾好你们,否则…… 店主:上帝啊! 佛:不要吝啬你的炖小公鸡和兔肉饼了,让彻丹先生这样伟大的诗人写诗称颂这玩意儿,实在是太不象话了。 彻丹:您还知道在下的名字? 佛:当然不是我了,是我家的主人。像他这样的要人,知道古今所有著名的诗人。 布:说得没错。 佛:可谁也比不上您彻丹先生伟大。每当我想起您在这儿没有受到应有的尊敬…… 店主:对不起,先生。只要您替他们作保,我一定着您的吩咐办。 上尉:先生,我要是能为您效劳…… 佛:认识您本身不就是效劳吗?光荣的上尉,只有这位诗人才配得上称颂您! 彻丹:上帝啊! 上尉:上帝啊! 彻丹:您读过我的诗? 佛:岂止读过?简直倒背如流:“在星云的天空下我向你走去,在银色的缝隙间……” 彻丹:您说什么? 佛:在星云的天空下我向你走去,在银色的…… 彻丹:哦,不对不对,这首诗不是我写的。 佛:即使不是您写的,也至少是配得上您的大作。至于您,上尉,谁还不了解您的丰功伟绩?在西德里亚一战中,只带了十个士兵就袭击了花莲山要塞的英雄不就是您吗? 上尉:这您也知道…… 佛:何止知道?对您的所有英雄事迹我家主人总是津津乐道的……唉?(对两个仆人)你们像木头一样站在这干什么?还不快去准备酒菜!要上好的啤酒和你们这最好佳肴,我家主人要好好和两位先生喝上一杯。快去! 店主:这就去,这就去!该我倒霉(自语,与两仆人进白布) 上尉:上帝啊,我真不知道该说些什么才好。我拿什么来回报您的主人呢? 佛:说什么报答,再这样说我家主人是会生气的。来来来,快点到这边来坐吧。我家主人经常同不少王公贵族同桌吃饭,可这次是他最大的荣耀。 布:说得没错。 佛:我家主人就是这样,话语很少,但言简意赅。 彻丹:这是人类最高贵的品德!处处显示出他的伟大。 上尉:真是不知道该说什么好?在我们最困难得时期,遇到您这样尊贵的绅士,并且是这样的尊敬我们,太感动了…… 佛:这不算什么,我很清楚我的主人,他一定会将你们带走,然后安排到重要的岗位上…… 布:(将佛拉到一边)不要把话说过头了,佛阿科尔…… 佛:(立刻半转身的说)正想我说的那样,我家主人是一个少言寡语的不爱炫耀的真正的绅士。 (仆人端着酒菜上来,在店主的帮助下摆好桌子,佛请布上座,请彻丹和上尉坐,自己坐在一旁。店主和仆人站在一边伺候) 佛:来来来,为了今天这个特别地日子——之所以说是特别地日子,就是指全世界最忠诚的仆人和最尊贵的绅士,以及全世界最勇猛的战士,最伟大的诗人齐聚一堂的日子。来,干杯! 布:说得没错。 彻丹:从今天起,我所有的诗篇都将为您诞生,我要让所有的人被赞美您的声音包围…… 上尉:我的佩剑从现在起就是您的仆人,您的敌人就是我的敌人,您的爱人就是我的爱……您的爱人还是您的爱人(尴尬的笑) 佛:我家主人不爱好酗酒,让我斗胆代替他向二位敬上一杯酒,再一次的表达我家主人对二位的敬意(一扬脖喝了) 彻丹:(对布)您让我们有些无所适从了,我真的不知道该如何表示我们对您的敬意了。 布:不要客气。 佛:我家主人只是希望能每天都看见你们,所以希望你们能每天都来向我家主人请安——您是知道的,我家主人还有很多公务,因此现在必须告退了。 布:二位慢用(准备走入旅馆) 佛:(佛这时将上尉拉到一边,低声说)老实告诉我,您二位现在手头是不是十分紧张? 上尉:(尴尬)不满您说,窘迫的很。 佛:(半转身大声的对店主说):你,过来。去给两位先生拿四五十个金币来,记在我家主人的账上,快点。 店主:(立刻转身准备取钱)好的好的,立刻立刻。(好像又想起了什么)先生,您到底是说四十还是五十个金币?(谨慎的询问) 佛:(不耐烦)那就六十个。 店主:好的,六十。 佛:(转身对彻丹和上尉)二位,先走一步了,尽情的享用。 彻丹:向伟大的布什依特大人致敬,祝您永远身体健康! 上尉:身体健康! 佛:身体健康!(冲店主和两个仆人)你们是木头吗?致敬! 店主及仆人:身体健康! (布向大家致意) (佛和布钻进白布,场上所有人定格,佛和布再次从台侧走向台前,站在最台前) 布:你这是在做什么?我们如何才能收场?我们会一无所有的! 佛:(一人拉一横向白布,从右至左封住舞台并且正好将二人一前一后分开)我们本来就一无所有,为什么要收场,这才刚刚开始而已。 (全场暗灯,佛一人留在台前,观众席中给来一束不断变色的追光打在佛下下半身上) 佛:好戏刚刚开始,世界即将解构,世人已将上帝杀死,那么我就来重建这个世界。七天还是七夜?这只是开始…… 落幕,EMINEM—KenKaniff(skit) 加上Silent poets'to come...'的fact
第二幕 一座别墅的走廊上(用白幕挂在台前,这一幕中全部透过屏风的影子表演,演员全部在屏风后,在演员身后的舞台深处点亮光源,一共两处主光,左侧为集束射灯,右侧为投影仪)整幕不停的反复播放莫扎特的《费加罗的婚礼.序曲》以及贝多芬的《欢乐颂》最后一个乐章,音量很轻, 第一场 霍克太太,弗吉妮从舞台两侧侧back to back走向舞台中间,并且在对话 霍克太太:他们怎么说?弗吉妮。 弗吉妮:我害怕您听了会生气的,我很担心您的身体。 霍克太太:好孩子,但我还是要听实话,说吧。 弗吉妮:那裁缝说,您前两次去他那里做的晚礼服还未付钱,如果您不能还钱,他就不会把今天晚会的衣服衣服送来…… 霍克太太:无耻!小人!如果不是我,他连女人穿的衣服什么样都还不知道呢,是我让他扬名全城的,他竟敢这样! 弗吉妮:还有乐队厨师和服务生,他们说的都一样…… 霍克太太:够了,够了,这些生下来就该伺候我们的人,现在已经变得如此无耻卑鄙了。金币真的很重要吗?对我这样一个没有任何男人可以依靠的寡妇,他们也能如此狠心吗? 弗吉妮:夫人,再困难的时代您也闯了过来,为什么现在您如此自卑,我都快认不出您了。 霍克太太:时代不同了,弗吉妮。那时我年轻美丽,凭这两点我就可以让所有王公贵族拜倒在我的脚前。 弗吉妮:可那时您去没有现在的丰富阅历,而且现在您仍然是风韵犹存阿。 霍克太太:别说好听的了,我霍克太太要是刚刚二十岁,怎么回混成这样呢? 弗吉妮:二十岁? 霍克太太:对,二十岁。可你连二十岁都不到,却整天的浪费青春,真实的,当初由于孤独就把你过继为侄女。要是你不这样浪费青春,爱上彻丹这样一个除了写诗外一无是处的诗人,那我们也不会成今天这个样子。 弗吉妮:您要我做什么呢?我很年轻,但我不想和我不喜欢的男人谈情说爱。如果我必须为了某种利益而去牺牲自己的爱情,只要是为了您,我愿意。而且您也不要以为我会那么傻,我不会和彻丹结婚的,我明白我们必须先活着…… 霍克太太:不不不,孩子。我不会相信你所说的,你既任性,又容易上当……不说这些没用的话了,先说重点,客人们快要来了。来的人非富即贵,而且弗埃特先生和他的夫人女儿也要来。这家人是最重要的。几经有很多人请求我介绍认识他家的小姐,他们都希望得到弗埃特先生的财产。而且,这些绅士们都答应了我,如果事成,我会拿到5000个金币的酬劳。而说不定哪个富翁又看上了你,哪怕只是富翁的亲信。那我们就又可以享受这美丽世界的阳光了……可是,可是现在…… 弗吉妮:放心好了,那个诗人彻丹眼下好像还是很爱我的,而且他有很多泼皮无赖的朋友,那些人可以带来厨师裁缝以及服务生,至于乐队,彻丹本人就是一个很好的歌手。放心吧,夫人。今晚的舞会一定是全城最棒的。 霍克太太:上帝啊,如果真的是这样,那么我对彻丹的感觉已经好多了。快去办吧,不能再等了。 弗吉妮:放心吧,夫人,一切都会好的。 (两人走向屏风两侧)
第二场 佛阿科尔从台左,弗吉妮从台右出。 弗吉妮:(对着左侧喊)彻丹,彻丹!(看见弗)不是他。 弗:别害怕,我的小天使。彻丹是世界上最伟大的诗人,而你是世界上最美丽的天使。 弗吉妮:你也是个诗人?要么就是个马屁精。 弗:我是你的爱人彻丹最忠实的朋友,如果不是我对朋友的忠诚,那么我已经不顾一切的爱上了你。 弗吉妮:谢谢,可我现在必须见到彻丹,我需要他的帮助。 弗:我正是因为这件事来到了这里,我家主人已经知道了这件事情,并且已经做了妥善的处理,一会你就会看到一场华丽的舞会在这里举行。 弗吉妮:可是…… 弗:没有可是,我的天使,一切已经妥善处理。 弗吉妮:告诉我你到底是谁?有这样的能耐。 弗:我是谁你慢慢就会知道,我只想告诉你我家主人是一位得体的绅士,他将参加这场舞会,并且他知道弗埃特先生和他美丽的女儿也将会来到这里。我家主人希望霍克太太能够从中引线,帮助他认识弗 埃特先生的女儿希尔维亚小姐。如果我家主人能够顺利和希尔维亚小姐相爱并且结婚,那么霍克太太将会得到伍万个金币,而您,我的小天使,也将从中得到好处。 弗吉妮:够了,你太放肆了。 弗:也许是的,但是时间让我不得不省去多余的废话,直接的好处就在于直接获利。时间不多了,如果你见到我家的主人,那么你一定会发现我所说的都是真的。 弗吉妮:那是什么声音? 弗:是我家主人带着今晚所需的一切来了,厨师仆人乐队,彻丹先生,以及上尉和他带着火把来的士兵。 弗吉妮:我越来越对你的身份感到兴趣了,我必须去通知霍克太太…… 弗:不用了,她来了。 (霍克从右侧过来) 霍克太太:那是谁?院子外面是什么在发出这么杂乱的声音? 弗吉妮:是彻丹的一位朋友,他家主人为今天的舞会安排了一切… 弗:夫人,时间不多了。我不想多说,我家主人是一位真正的绅士。他为您准备了一切,但是只有一个要求——帮助他迎娶希尔维亚小姐,而您将得到伍万个金币的报酬。这是字据…… 霍克太太:放肆!你把我当成什么人了,我是一个有身份的女士…… 弗:夫人,现在不是假正经的时候,时间已经不多了。如果您答应,将受益不菲,而如果你拒绝……我想您是不会拒绝的。 弗吉妮:夫人,我想也许可以考虑一下。 弗:收下吧(把字据塞进霍克手里)。快去准备吧,大伙都来了…… (费加罗婚礼序曲起)
第三场 布什依特,彻丹,上尉以从左侧上;弗吉妮,佛阿科尔,霍克太太从右侧上 布:夫人,请允许我吻您的手。 弗:这就是我家主人,话语不多,却很诚恳。 上尉:这是真正的绅士。 彻丹:他拥有世上一切的美德,就像钻石一般晶莹剔透。 上尉:他拥有将军的勇气。 彻丹:以及诗人的气质。 弗:好了,不要再说下去了。我的主人谦虚的品德会让他无所适从的。 霍克太太:看来,这的确是一为绅士。 布:夫人,我的诺言一定会实现的。 霍克太太:好了,弗吉妮,带她们进去吧。我要迎接客人们了。露西亚和麦瑞阿一定立刻就会来了,她们对于舞会总是迫不及待的。 弗吉妮:各位,请随我来(从右侧下) 霍克太太:这位绅士的确仪表堂堂,天上掉下来的财富我怎么能够躲避呢? (贵妇露西亚和麦瑞阿从左侧上) 露西亚:这的确是个美丽的舞会,霍克,你总是这样让人惊讶。 霍克:亲爱的,好久没有见到你了,真是让我挂念。 麦瑞阿:为了参加这个舞会,我推掉了两个舞会。 露西亚:无论如何,我是不会错过这个舞会的,对你的思念让我可以抛开其他的任何事务。 麦瑞阿:那只是推脱那些无聊聚会的借口,霍克,这里才是我想要的。对了,城里的新闻…… 露西亚:听说城里来了一位要人…… 麦瑞阿:好像是法国来的一位绅士,大家都在传说:相貌英俊,品德高尚。 露西亚:也有人说他是土耳其的密使,真是个神秘的人物。 麦瑞阿:霍克,你真的应该邀请他来参加这个舞会,要是能见上他一面改有多好。 霍克太太:不用了,之前他的亲信已经来请求我允许他来参加这个聚会,他已经在里面了,你们很容易就可以找到他。 麦瑞阿:我说什么来着,不管城里来了什么要人,总是要先到您的府上拜见您。霍克,你永远都是那么光彩照人。 露西亚:亲爱的,人越来越多了,我们已经迫不及待了,过一会我害怕挤不进去了。 霍克太太:朋友们,那还不快点进去,瞧,弗埃特先生一家来了,我得去迎接一下了。你们快进去吧,玩的尽兴。 (两人从右侧下,弗埃特一家从左侧上) 霍克:欢迎,我最要好的朋友。 弗埃特:夫人,你永远是那么美丽。我为自己的迟到感到惋惜,可是这也不能怪我,她们两每次出门都要把家里所有的首饰都式一遍,时间却总是过得飞快。 霍克太太:要我看,随便带一套首饰她们都是最美丽的。 弗埃特夫人:亲爱的,你还是那么会说话,这些日子没有见到你让我很是挂念,一会真的要找你好好聊聊。 霍克太太:正好,我正要向您引荐一位真正的绅士,您的女儿一定会喜欢的。 弗埃特夫人:太好了,我女儿也早该有这样的机会认识几个真正的绅士。 弗埃特:不管是什么绅士,他必须有足够我女儿花销的家财。 弗埃特夫人:我可不希望女儿嫁给一堆金币,我希望她有自己幸福的生活。 弗埃特:金币才是幸福,女人家懂什么? 霍克:好了好了,不会让你们失望的,看看我可爱的希尔维亚还是那么恬静,你们的争执都让她紧张了。舞会已经开始了,我们进去吧。 (从右侧下,但这是弗从右侧上,拉住了弗埃特) 弗:先生,请留步。 弗埃特:你是? 弗:您不认识我了吗?当年我们一同被流放,在那个卑鄙的地方。后来虽然我们各奔东西,但我对您可是一直留意的。您结了7次婚,分别是和不同的有钱女人,然后她们都莫名其妙的死了。而您,也就成了如今的您…… 弗埃特:放肆,你到底是谁?我根本就没有关于你的记忆,并且你说的一切,我都根本不曾知道。在我还未发作的时候。我劝你最好离开我的身边。 弗:先生,请您听我说。如果你执意要赶我走,我恐怕您会立刻声名狼藉,并且我来并不是要让您声名狼藉。我只是想告诉您,您已经非常富有,并且有一个幸福的家庭。还有一个美丽的女儿。 弗埃特:你想说什么? 弗:好吧,我就直接一点。看见了吗?里面现在有一个英俊的绅士正在和您的女儿跳舞,看见他们幸福的表情了吗?还有大家羡慕眼神?对,那位先生就是我的主人——准确的说是名义上的——他是我最要好的朋友,也是一个真正有魅力的男士。您的女儿似乎已经爱上了她,我只想让您成全您女儿的幸福…… 弗埃特:做梦,滚开,你这个卑鄙的家伙。 弗:也许您还没有明白我的意思,在这个世界上没有人的卑鄙能和您相比。因此不要这样对我说话,哪怕仅仅为了你的隐私可以得到保护。 弗埃特:你是在威胁我吗? 弗:不不不,这是建议。我还想告诉您的是,既然您得到的也是不义之财,分给大家一些又怎么样呢?您不会失去什么的。 弗埃特:你是说你的主人和你一样是个骗子? 弗:是和我们一样。 弗埃特:够了,你在白日做梦。(从右侧下) 弗:(大声的)您真的以为现在是白天吗?
第四场 众贵妇从右侧上,背对观众,手拉手划舞步慢出 霍克:我说得没错吧? 麦瑞阿:的确一表人才。 露西亚:郎才女貌。 弗埃特太太:我有点喜欢这个小伙子了,希尔维亚也许是该嫁给他。 露西亚:没错。 霍克:希尔维亚,好像也很喜欢布什依特先生。他们在一起多么开心。 (弗埃特从左侧上) 弗埃特:希尔维亚,希尔维亚,我的女儿在哪里? 霍克:您的女儿正在和一位绅士在一起,他们正聊得投机呢,您最好不要打断他们。 弗埃特:谁?那个神秘人?该死!希尔维亚(跑向右侧) 露西亚:他这是怎么了? 霍克:看呢,他正在拆散他们。布什依特先生好像很痛苦的样子。 麦瑞阿:必须制止他。 (众人从右侧再下,弗从左侧上,布从右侧上) 弗:你怎么了?我原以为你会开心的度过今天晚上。 布:我不能,我觉得我不能。你让我假装爱上那个女孩,骗取她的爱情,和她结婚。我不能。 弗:为什么?就是因为那个浑身都在颤抖胖子将你们分开吗?这不是什么问题,你难道看不见大家都在指责他吗? 布:不不不,不是这样。那个胖子在我看来只是一堆会动的肥肉,但是我真的不能装下去了,我不能。 弗:为什么?希尔维亚很丑陋吗? 布:不! 弗:希尔维亚很没情趣吗? 布:不! 弗:我看不懂你了。 布:我爱上她了,我真的爱上她了,不能自拔的爱上她了。我不能欺骗她,她是个好姑娘。 弗:哈哈哈,这并不能阻止你去向她表达你的爱。既然你爱上了她,就真的去爱吧,这样就更好办了,我本来还在担心你的演技。但是现在,我不这样担心了。 布:佛阿科尔,我们离开这吧。我开始害怕了,趁大家还没有发现我们的真相,我们快离开吧。 弗:不!在他们还没有把我们抓起来前我不打算离开,并且我想这一天永远也不会来到。 布:可是…… 弗:没有什么可是,去吧,去找你的希尔维亚吧 (两人从右侧下,霍克太太和弗吉妮之后从右侧上) 霍克太太:弗吉妮,我想和你说件事。 弗吉妮:什么事?夫人。 霍克太太:记得舞会前我们的谈话吗? 弗吉妮:记得,夫人。 霍克太太:你觉得佛阿科尔怎么样? 弗吉妮:很聪明,也很能干,夫人。 霍克太太:不是指这个,我是说作为一个女人欣赏男人的角度。 弗吉妮:这个……我说不准。但是…… 霍克太太:好了,我只是想告诉你,我希望自己的侄女能够爱上起码是一个有实力的绅士的亲信,而不是一个无所事事的诗人。 弗吉妮:我懂了,夫人…… (两人从左侧下,先是布什依特从右侧上,接着希尔维亚从右侧上) 布什依特一个人站在中间低着头矛盾思索,这时希尔维亚说话了 希尔维亚:乐曲很悠扬,不是吗? 布:是你,你不该出来的,你的父亲知道了,会生气的。 希尔维亚:不要提他好吗?就算是父亲,也没有夺取女儿幸福的权利。 布:可是…… 希尔维亚:窗外的月光真美啊!(将一根手指放在布的嘴唇上,布停下) 布:在星云的天空下 我向者林间的空地走去 在银色的缝隙间 看到了你,带着永恒的面纱 你的光晕拥抱着万众星辰 撒满了大地 是你 我的月亮 多美的歌词,彻丹是一个很好的歌手,为什么要哭呢?哦,不要这样。 希尔维亚:而您才是个诗人—— 徘徊在狂躁淫荡的风沙中 渴望着点点水息
不远的沙丘后 你静静的流淌 当我来到你的面前 晶莹剔透的水花 在我眼前飞舞 带着风尘仆仆的皮囊 我走进了你的怀抱 你 就是我的一切 (说着,两人背靠背,定,场灯不停的变化颜色,音乐加上腰乐队的《关于安乐死》音量盖过前两首) 暗场
第五场 弗从右侧上,望着左侧 弗:看来事情进展的的确不错,是个好兆头。 (弗吉妮从右侧再上,在远处看着弗) 弗吉妮:这真是个神秘的人物,也许我应该进一步的了解他 (走进弗) 弗吉妮:先生。 弗:你好阿,我的小天使,你不和伟大的诗人彻丹先生在一起,来这里干什么呢?难道你也有兴趣像我一样看着别人亲热? 弗吉妮:先生,您为什么总是这样指东道西呢?我只想知道您为什么要看着别人享受爱情,却冷落了自己呢? 弗:我可爱的天使,你很美丽,可是你的大脑并不像您的外貌那样精致。我是一个远离这些东西的人,在这个世界上我喜欢的女人只会欣赏我,却永远不会爱我;而爱我的女人我永远没有机会爱她们。 弗吉妮:您把我搞糊涂了,是的,我没有一个聪明的大脑。可是我的确不理解您的这种解释,是什么原因使您这样想呢? 弗:曾经有人说我像风筝,就是一堆破纸糊出来的一根线拽着的那种,随时可能被吹跑,只有长不大的小孩才会跟在后面跑。 弗吉妮:可是您的主人是个有身份的人,您作为他的亲信不会是这样的…… 弗:好了,我的天使。就算你是上帝,现在也不会明白的,也许等你明白的时候,我已经变成了沙砾。舞会该结束了,带我向霍克夫人问好,我该走了,再见!(从左下) 弗吉妮:再见!他真是个奇怪的人,但很有魅力…… (下) 全场亮灯,工作人员上来撤走所有道具,然后暗场(当然,一直得有点音乐,其实唐朝版的国际歌不错) 然后再暗
第三幕 不知道是什么地方的地方,大概是布什依特的房间,大概是市郊,大概是广场……总之,我也不知道是什么地方 第一场 (弗搬把椅子从左上,布搬把椅子从右上,到当中,放好椅子,然后继续相对而走,走向后台,舞台上只有两把椅子,两人站在后台对话) 布:我准备把真相告诉希尔维亚。 弗:为什么? 布:我不希望用谎言来赢得爱情,如果希尔维亚发现了真相,那我将得到她的愤怒,我没有能力供养美丽的她。 弗:如果你为了良心而放弃所爱的人,我相信连希尔维亚都不会原谅你。另外,如果你们结婚,那你已经改变了身份,她会理解自己的爱人,更会心安理得的享受你们的爱情。说实话,如果没有我在你身边,你早饿死了;你顾虑的太多,倘若不是这样,我会让你去从政,那样我们将赢得整个世界。但是你作不到,因此,你只能得到爱情和财富。 布:如果不是真心爱她,骗取了财富,成了富翁我会心安理得,但我是真的爱她…… 弗:那就全心全意的去爱她,全心全意的去得到爱情和财富。 布:可是…… 弗:没有什么可是,爱情就是一个微妙的难以两全其美的东西。你很清楚,最难办到的不是欺骗别人,而是欺骗自己。 布:我不能欺骗自己,佛阿科尔。我不那种自欺欺人,不知廉耻的人。 弗:正像我刚说得,你不适合搞政治。你说的很有道理,那些靠谎言生活的人,实际是出卖了自己的人格,因为他们永远也无法看清自己,认识自己,他们会说谎成性,成为骗子。 布:佛阿科尔,你从哪里明白了这些道理。 弗:生活,牢狱,失败……所有的这些都是我的老师。人们犯罪的原因不是在于狡诈的罪恶的心灵,而在于愚笨的大脑。如果够聪明,够狡诈,够无耻,那么你永远不会去服苦役,而会成为管理犯人的官员,社会的名流,王公贵族…… 布:好吧,我听你的,我该做些什么? 弗:现在,我们已经走到了尽头。所有人都在等待我所承诺的东西得以实现:旅馆老板为我们提供了最豪华的客房,最可口的饭菜,而他需要我们承诺的大面值的支票;斯塔德麦尔先生在旅馆老板的作保下为我们提供了一切我们开销的现金,而他也在等着我们兑现诺言;霍克太太处处替我们说好话,为您牵线搭桥,而她手里还拿着我开给她的字据;彻丹为了我们,天天作诗歌颂你,让全城的人都为了你而欢呼;上尉则每天都带着全连的士兵为我们巡逻,他会因为我们欺骗了他而杀死我们的;还有那个弗吉妮小姐,她以为我是一位真正有钱的绅士的亲信,在霍克太太的怂恿下,一心想要嫁给我……最要命的是,弗埃特,就是那个罪恶的有钱的胖子,他已经请人打听到了追查我们的检察官,并且已经将他带到了本市。说不定所有人已经知道了我们身份,正向这里赶来…… 布:我们快点逃走吧,我不想再被流放了…… 弗:不,如果逃走,我们将失去一切,永远无法翻身了,这样的机会只有一次,我来重新创造这个世界,定下我们的未来。我给你找到了爱情,那你就给我新的生活。 布:可我们已经走投无路,告诉我该怎么办? 弗:什么也不需要做,你只需要接受人们给我们的一切。 布:怎么可能? 弗:到时候你会明白,所有人已经被一根线连在了一起……
第二场 霍克太太,弗吉妮在后台对话(麦克风传声)舞台是空的,干干净净,就像农夫山泉一样…… 霍克太太:骗子,原来都是骗子,什么绅士什么主人,原来是两个越狱犯,一无所有! 弗吉妮:Fucker是个越狱犯? 霍克太太:对,一个十足的骗子,无赖。五万个金币,这下全完了,弗埃特先生这下决不会把女儿嫁给他——其实他们是不是罪犯和我没有关系,只要能得到钱,可是现在…… 弗吉妮:Fucker是个了不起的人物,只凭一个人的大脑就让全城的人都围着自己在转。 霍克太太:你不会真的爱上了他吧?不可以,绝对不可以。从一个一无是处的诗人换成一个一无所有的骗子——除非他有办法让他的主人真的娶到希尔维亚,而且我宁愿少拿一点报酬,当然只是一点点。而且这个佛阿科尔说不定还真的有办法起死回生。如果是那样,我允许你继续爱他。 弗吉妮:您误会了,不过我自己也不清楚自己的想法……
第三场 像第一场那样,场上两把空椅子。这时霍克太太带着弗吉妮来了,她们一人搬着一把椅子,然后放在佛阿科尔椅子两侧,然后继续走,走至后台 弗:夫人,是您啊,欢迎 布:您的光临让我倍感荣幸。 霍克太太:好了,少废话了,现在全城的人都在讨论两个外来的骗子。 弗:您是指我们吗? 霍克太太:没错。 弗:没错,我们是一无所有,但我们又拥有一切,不是吗? 布:也许我们该道歉…… 弗:闭嘴!对不起,夫人,正像您看到的,我们不是主仆,而且并不富有,而且现在的我们的确无法支付对您承诺的酬金。 霍克太太:你很直接。 弗:但是,我只想请您知道,如果我的主人——还是这样称呼吧——能够娶到希尔维亚小姐,那么一切问题都会迎刃而解的。 霍克太太:很好,请继续。 弗:我很清楚,现在检察官和弗埃特先生一会就会来到,而且所有被我们欠钱的人都会来到。 霍克太太:继续 弗:我需要的是您到时候的支持,支持我到时候的每一个主张,我相信所有的人包括检察官都会支持我,当然除了弗埃特先生。 霍克太太:很好,但我凭什么相信你…… 弗:您还有别的选择吗? 霍克太太:……那么……就这么说定了。 弗:说定了。 (这时,希尔维亚搬着一把椅子上台了,快速的来到布什依特身边,放下,然后走向后台) 希尔维亚:亲爱的,你还好吗?这些天父亲一直关着我,不让我出门,可是我每时每刻都在想你。 布:我又何尝不是呢?可是,你怎么来到这了,我不想骗你了,离开这里吧,永远不要回来见我了。 希尔维亚:怎么?难道你对我的感情是假的,你对我的山盟海誓都是假的? 布:不!我对你的感情从见到你的那一刻开始,就不曾改变,而且将永远不会改变。但是,我又是一个骗子,我一无所有,并不是我说的那样是个有钱的绅士。 希尔维亚:我对你的爱并不是因为你是否拥有财富,是你温柔的善良,一个人可以善良,可要是让善良都带着温柔,那决不是简单的。 弗:好了,好了。你们可以慢慢的调情,但是弗埃特先生好像已经来了,我听见了他们的脚步声。 (弗埃特,旅馆店主,斯塔德麦尔,彻丹,上尉,检察官,书记员,两个警察,除了警察每人带一把椅子,两个警察搬一张桌子,在台上形成一个开口向观众的半园,两端是布什依特和佛阿科尔。中间是检察官,他背后站两个警察。除检察官/警察和书记官外其他人都在场下,通过麦克风独白) 弗埃特:你们无法逃跑了,我已经派人守住了这里所有的出口,没有我的同意连狗也出不去。 斯塔德麦尔:你们这两个无赖,骗子,还我的钱来,否则你们只能回到监狱,或者直接下地狱。 彻丹:我的名誉毁于一旦,如果让人知道我在为骗子歌唱,我将无颜活下去。 上尉:我要亲手结果你们,我的名誉被你们玷污。 弗埃特:哈哈哈,你们算计到我的头上,自不量力。 希尔维亚:父亲,放过他们吧。 布:你不用放过我们,我请你原谅希尔维亚。 弗埃特:我自然会教育我的女儿,但我会先解决你们两个。 检察官:先生们,你们如果认为这样争吵下去并且不听我的是正确的话,那么我门将一无所获。伸张正义要靠正义的力量——法律,只有正义的法律才可以解决这一切。 弗:罪上加罪,我的案宗可以铺满广场了。 检察官:书记官,请将这一切都记录下来,和以前的案宗累加起来。请申诉人叙述冤情。 斯塔德麦尔:不要什么记录,这毫无用处,只能颠倒黑白,我们将一无所获,他们将逍遥法外。 店主:对!还我的钱。 检察官:你们这些愚昧的家伙,你们知道什么是法律吗? 斯塔德麦尔:够了。 店主:法律就是我们的钱被骗走了,现在我要要回它们。 检察官:查士丁尼法…… 斯塔德麦尔:什么法不法?我现在要要回我的钱,免得再被人骗。 弗埃特:检察官先生言之有理,请你们相信他,把一切都记下来吧。 检察官:书记官先生,请记录。 弗:你们能听我几句吗? 斯塔德麦尔:不! 店主:你给我闭嘴。 检察官:在申诉时你有机会说话,记录被告的财务,时间地点人物…… 弗:继续,别停。 检察官:为了确认原告的诚意并对他们的起诉不产生任何疑虑,原告要交纳一点保证金,只需要五十个金币,外加所有财产作抵押。 斯塔德麦尔:什么?让我们出五十个金币? 检察官:本来是两百个,但考虑到你们都很有信誉,所以少收点,我向来很照顾别人…… 店主:够了,停笔停笔,别写了,我决不答应。 斯塔德麦尔:我也是。 检察官:什么?你们敢践踏法律?书记官,记下来。 斯塔德麦尔:看来,他想让我们破产。 店主:这绝对是个疯子。 检察官:你们说什么?说我是疯子?书记官,快,快记下来——辱骂司法官员! 弗:呵呵,我说什么来着,谁让你们不愿意听我讲,真他妈的贱,活该! 斯塔德麦尔:那么好吧,你说吧!看来大家都说说会更好些,总会好些的。 店主:也许您是对的。 弗:好吧,首先你们必须让那个家伙的笔停下来,这样记下去我们全玩完。 斯塔德麦尔:先生,请放下手中的笔。 店主:快放下…… 检察官:谁也无权干涉他的行动。 弗:是吗?上尉先生,我想您应该拿起佩剑让那只笔停一下。 上尉:(音效作出椅子砸地的声音,两个警察躲到很远的地方)听见了么?停下! 检察官:你们要理智,要依法办事。好吧,那么现在中止诉讼。(警察回原位)诉讼双方私下交流看法,但是我必须利用这休庭的时间,清点一下双方的财物。 斯塔德麦尔:不行,绝对不行。 检察官:法律程序不可更改。 弗:在需要的时候再记录吧。 检察官:如果你同意我将你们的谈话记录下来…… 弗:没有必要,完全没有必要,如果记录,我将不再开口。 上尉:让他说吧。 弗:让我来看看你们为什么生气?你们到底需要什么?你,上尉,你,诗人,就是因为害怕自己的名誉被毁,因为人们会说你们为了骗子歌功颂德;你,店主先生,需要的是我们承诺的金币;你,斯塔德麦尔先生,您一样需要的是大笔的支票;而您,霍克夫人,也是一样。当然,除了Fat先生,因为他什么也没有失去,他只是为了避免失去。 斯塔德麦尔:对,是支票。 店主:说得没错。 上尉:请继续。 彻丹:请接着讲下去。 弗:那么,如果我和布什依特被弗埃特先生请来的检察官先生判处有罪,并且被再次流放。那么,我们的名誉将不复存在,也就意味着您上尉先生,您彻丹先生的名誉一起不复存在。并且,斯塔德麦尔先生店主先生霍克太太,你们不仅名誉扫地,而且不会有任何人为你们经济上的损失提供任何补偿。但是,Fat先生却得到了他想要得东西。而我们被流放只能让你们感观上得到一点点的满足。没有任何实际意义。还有…… 检察官:时间到了…… 上尉:他是一个狡猾的无赖,但是又是一个美丽的天使。 斯塔德麦尔:如果我有这样一个儿子,我得家财将会超过Fat。(对店主)您怎么看? 店主:我需要考虑我的动机了…… 弗埃特:不要白日做梦了!我决不会将女儿将给他。 店主:假如您的女儿非要和布什依特离开,我是说私奔…… 弗埃特:闭嘴,我宁愿亲手杀死她,也决不会答应那个她和那个无赖结婚。 店主:请您不要生气,我只是说假如。假如,您的女儿和布什依特先生真心相爱,并且布什依特先生并不是一个无耻之徒。 弗埃特:骗子,全是骗子,不要和我说假如,假如是那样,我先杀死女儿,然后就杀死你。 斯塔德麦尔:请注意您的言辞,如果要说骗子,您正是其中的一位佼佼者。 店主:没错! 弗埃特:你们这些骗子勾结起来骗取我的钱财,办不到! 检察官:先生,先生。请您冷静,即使他们撤回诉讼,这两个人也还有九百一十一条证据确凿的罪状,以及七百二十七条无需查证的罪行,这些难道可以像声音一样消失吗?不,神圣的法律不容践踏! 斯塔德麦尔:Fucker,这你怎么解释? 弗:没什么好解释的,就是这样了,一条加一条,就像在大便上再吐口谈一样不痛不痒。不过我要说的是,钱也只能等到来生再还你们了。包括您,检察官先生,就像您看到的我一无所有——甚至无法缴纳您应得的报酬,是的,我做不到。 检察官:绝对不可以,好吧,司法税是神圣的——既然这个即将以身殉法的男人无法支付,那么诉讼人必须缴纳。立刻查封旅馆内说有财产,以及斯塔德麦尔先生的所有财产。 斯塔德麦尔:这是敲诈! 店主:上帝! 检察官:你们还是快点写起诉书吧,废话这么多! 弗:检察官先生,倘若能少写几条,我可以付给你双倍的报酬…… 检察官:这叫司法税!神圣的司法税! 弗:好了,随你怎么叫。需要考虑吗? 检察官:这个…… 检察官:这小子虽然是个混蛋,或者说是流氓。但是脑子倒不赖,如果是流氓,也是个知识渊博的流氓。 (对大家)考虑到你们损失的只是金钱,并且考虑到偿还对等原则在查士丁尼法典以及罕默拉比法典等等自古就很权威的法典里的地位…… 斯塔德麦尔:只要能有钱…… 店主:对,只要付给我钱! 弗埃特:放屁,他拿什么给你们?还是吊死他们得了。 弗:恰恰相反,先生。这一切都只是在你这里出了问题——你的女儿与我家主人相爱,而你却要阻止他们结合,就为了不让你的财产分给我家主人,而这笔钱我家主人是要分给大家的,也就是说你不愿意把应该拿出来分给大家的财产拿出来。另外,除了钱财,布什依特是一个十足的完美地人,他拥有钻石也无法相比的高尚的品德。因此您的后代将成为真正的贵族——只要他们不要像他们的外公那么无耻。还有一点,这里每一个人都想救布什依特,上尉和彻丹为了他们的名誉,店主,斯塔德麦尔先生为了应得的金币,当然还有霍克太太。还有一点很重要,检察官先生为了神圣的法律现在也愿意拯救我的主人了。让他们结婚吧。 弗埃特:你在撒谎,骗子,流氓。 弗:对,我不仅是个流氓,而且还是个大流氓。那么,检察官先生,开始清点各位的财物吧。
第四场 众人:让他们结婚! 弗埃特:决不! 检察官:如果您执迷不悟,考虑到双倍的司法税只有您有力支付,我将以妨碍司法公正的名誉查封你的家产,我想各位没有什么意见吧? 弗:先生,如果他们结婚,那么你将失去一小部分财产,却得到终身的幸福。但如果拒绝,你将失去所有。 弗埃特:我以前很讨厌你,现在就更讨厌你了。 检察官:让你考虑一下…… (全场打红光,弗埃特站在台前端,佛阿科尔冲到台下去打追光,这时暗场,背景音乐莫扎特安魂曲最后一个乐章的高潮部分,音量调小) 弗埃特:(在追灯下,狂躁的走动)在人类的天性里有一种触目的罕见的特点,这个特点既透露出一种要求——要求将永恒的公道纳入经验的范围,也就是纳入个体化的范围;又暗示着一种感到的意识,即感到生命意志是拿自己的本钱在演出那宏伟的悲喜剧,感到生活在一切现象中的乃是那同一个意志!(弗在台下将追灯打向观众席,再打回弗埃特的脸) 弗埃特:无论如何,我要让自己的利益最大化,也就是损失最小化!对,就让那个男人带走希尔维亚吧,但是我不会放过那个流氓!一定不会!(他说话时弗回到台上) (场灯复原) 检察官:考虑的怎么样? 弗埃特:为了大家的利益,我已经决定同意这么做。 检察官:很好。 斯塔德麦尔:您真是一个善良的男人。 店主:God bless you 弗吉妮:夫人,Fucker真是个伟大的男人 霍克太太:我希望你能够嫁给他,要知道,这是个靠得住的男人。 布什依特:谢谢您,先生。 希尔维亚:父亲…… 弗埃特:大家的钱包都得到了满足,可是感观却没有得到享受,这个让人惋惜。 检察官:您的意思是…… 弗埃特:总得有人接受司法的审判,总得有人付出肉体的代价——比如绞刑,流放…… (暗场,追光给佛阿科尔,弗站在椅子上,音乐黄梁公主《有一天》) 弗吉妮:(在黑暗中)不要将我爱的人带走,他给了所有人幸福。 彻丹:(在黑暗中)却夺走了我的。 布:他是我最忠实的朋友,请你们放过他。 店主:也许是,但总得有人付出代价。 斯塔德麦尔:虽然我开始喜欢他了,但无能为力。 检察官:为了司法的神圣,我觉得弗埃特先生的提议十分的必要,罪恶总得有人承担代价,而且这样一个特殊的人是最佳人选——他过于引人注意,这个世界不需要这样的人,天堂也许需要——所以可以提前送他上去。(音乐音量消失) 弗吉妮:不要这样…… 霍克太太:弗吉妮,我还是认为你应该爱上其他的人——这样更对得起你年轻的生命…… 弗吉妮:(歇斯底里)够了,我的感情就像是你们这些贵人的午餐,每天都可以改变,每天都必须改变。当我鄙视这个男人的时候,我却必须爱上他;当我爱上这个男人的时候,我必须忘记他;也许一会我还得爱上他, 真有趣,我如果是个娼妇该多好…… (所有人合唱<有一天>) 弗:七天七夜,我像上帝一样改变了每个人的生活,给了每个人幸福,布什伊特已经去了另一座城市,但是上帝本人却留在了自己被杀死的世界;也许到了炼狱,我可以买通死神,帮助死亡的灵魂得到幸福,但我一定是那个被下油锅的——在奴隶的世界里精神的主人总是会被嫉妒被排斥,甚至被摧残被谋杀。我无能为力___(跳下椅子,暗场,《有一天》音乐稍微推上一点音量,亮场灯,谢幕)
附录:<有一天>歌词:有一天上帝要擦去我们所有的眼泪 不在有死亡也不再有悲哀、哭号和疼痛 因为以前的事都已经过去了 神又说他要将一切事更新了 要写上这些话时刻心真实的阿门(repeat)
| 欢迎各大高校剧社、文艺团体、演出公司、新闻媒体等单位提供新闻线索或稿件。
| |
|
【在线投稿】【告诉好友】【关闭窗口】 |
|